최신내용부터 전체표시

1.
비비나비 로스앤젤레스
高齢者の方集まりましょう!!(188kview/763res)
프리토크 오늘 09:21
2.
비비나비 로스앤젤레스
二重国籍 日本でパスポート更新(4kview/84res)
프리토크 오늘 07:55
3.
비비나비 로스앤젤레스
猫のペットホテル又はペットシッターを利用された方、教えてください。(609view/19res)
애완 동물 / 동물 오늘 07:40
4.
비비나비 로스앤젤레스
冷蔵庫の移動と廃棄処理(244view/15res)
프리토크 어제 23:48
5.
비비나비 하와이
ZIPAIRの11月以降(678view/6res)
프리토크 어제 21:47
6.
비비나비 로스앤젤레스
独り言Plus(234kview/3547res)
프리토크 어제 20:30
7.
비비나비 하와이
家を建てたい(534view/4res)
거주 어제 17:12
8.
비비나비 하와이
アラモアナビーチパークのテニスコート(30view/0res)
로컬뉴스 어제 13:33
9.
비비나비 하와이
バドミントンしたいです。(55view/0res)
스포츠 어제 03:57
10.
비비나비 하와이
ホノルルマラソン(238view/5res)
질문 어제 01:03
토픽

비비나비 로스앤젤레스
恥ずかしい英語体験

프리토크
#1
  • 貴子 
  • 2003/11/29 20:59

個人売買のところで「Tomb Rader」を「テュンブ レーダー」と書いてる方がいましたが、気づいてるのか、未だに知らないのか・・。それで、私もかつて「respect」と「expect」をごっちゃにしてたことがありました。もちろん間違ったのはいってすぐに気づいたんですけど、どうしても正しい方が思い出せなかったんです。

みなさん、そんな顔が赤くなるような失態体験ありませんか?

#2
  • SM男
  • 2003/12/01 (Mon) 15:14
  • 신고

聞いた話、tongueが「とんぎゅー!」だってよ。

#3
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/01 (Mon) 16:29
  • 신고

 日系人のおじいちゃん、おばあちゃんは、小切手(チェック)をチャッキって言うし、タックスをタキスって言うし、sepulvedaをサポブダっていう。
 日本では当たり前な、ベットルームとか、ラジオとか、間違ってる外来語多いし(正しいほうが少ないね)、一概に笑えないことって多い。
 上の日系人の例も、本当は彼等の表記のほうが実際の発音に近い。でも渡米間もない頃、羅府新報読んで、そんな記述があって笑った思い出がある。笑われるのは僕のほうでした。
 日本は国際的で、海外の情報たくさん入るし、進んでるけど、でも、日本人にしか分からないことが多すぎて、変な国です。「アバウトな」なんて誰が使い始めたんだろう?

 僕も人のことは言えません。いまだに「3rd」が通じなくて、何度も聞き返されて、指三本立てて「サード!四番サード長島のサードだよ!分かれよ!!」ってノドまで出ては、抑えて一人でカッカ来てます。m(_ _)m

#4

月並みですが。。レストランで食後に「砂漠メニューください」と言って笑われたことが。。。
あと、未だにLとRがごっちゃになります。

#5
  • 貴子 
  • 2003/12/03 (Wed) 10:13
  • 신고

これはきて1年になる友達の犯した過ち。いろいろお店で聞いたあげく店員に「So,don't you wanna buy this?!」と聞かれて、いらなかったので「yes」と答え、「Oh, do you need it!?」と店員。それに大して「No!」と友達。これを5回くらい繰り返して、お互いに笑ってました。

それと観光できた別の友達がラルフでスモークサーモンをオーダーしてて、その際に「$3分、ください」といってるのに「huh??」と何度も聞き返される。隣で聞いてた私は思わず笑いながら「今、Give me this for san dollersって値段を日本語でいってたよ!」といったら顔真っ赤にしてました。その友達はいろいろと発音を「sa」や「tha」に変えてトライしてたけど、問題は別のところにあったんですね(笑)。

そういう私もきたての頃に、「冷蔵庫」ときっちりと[Re」を発音したあと、これは日本語だと1人で呆れかえったことがあります(笑)。

#6

恥ずかしい体験談というか身内話で申し訳ないのですが、
私の母は、英語が全然ダメな人で、どこもかしこも日本語で通そうとします。
それかカタコトの英語単語、単語で喋るだけ。
我が道をゆく・アメリカ何年いるんだよオバちゃんなんです。(苦笑)

家族全員でチャイニーズを食べに行った際、残り物が沢山出てしまったので、
ドギーバックに入れて持ち帰りたかった母。
彼女の頭の中で、多分、色々な文法がごっちゃ混ぜになってしまったんでしょうね。

ドギーバッグに入れて、残り物を持って帰る。
Could I have a doggy bag so that we can take left overs to home?

残り物をうちに持って帰る。
Take left over to home.

うちに帰る。
Will go back to home.

そうして、ようやく頭の中で出来上がった彼女なりの文法を口に発したとき、
ウェイターさんに向かって言った言葉は、

               『Go home.』

ウェイターさん、『Me? Go home? Ohhh・・・・I wish I could, ahaha・・・・』と苦笑い。
家族全員、うちのママちゃんがぼけぼけちゃんである事を分かっているので、
『はっ!し、しまった!!またやってる!!!』
家族も私もあたふたフォロー!
なのに、ボケった張本人はニコニコ顔で更に・・・

『ね、Go Home よ、Go Home! ね?のーこーりーものぉー、Go Home, おけ?』
とか繰り返すし!
家に帰れ帰れ連呼するし!!
のーこーりーものぉー ってとこ、英語発音の日本語でも通じないし!!!
『おけ?』って、『家に帰るのよ?分かった?』みたいに追い討ちかけてるし!!!!
今では家族の間で、このボケ用語が通常の言葉のように使われて
『Doggy Bagは?』じゃなくて、『Go homeしようよ。』とか適応してるし!!!

はぁ・・・。(深い溜息)
サンフランで一体どうやって生きているんだろう、と時々マジで心配になります。
とーちゃん、別の意味での苦労が絶えないだろうなぁ・・・。(苦笑)

#7
  • エドッコ
  • 2003/12/03 (Wed) 11:16
  • 신고

シボレーというアメ車があるのは子供のころから知っていたが、アメリカにはじめて来たとき JFK からホテルまでの車の中から見えた光景で、Chevrolet のカーディーラーがあり、あぁ、チェブロレットと言う車もあるんだぁ、と感心した次第。

#8
  • カメ
  • 2003/12/03 (Wed) 17:14
  • 신고

私の昔のクラスメイト、今もいい友達ですが、学校で裁判の話題が出たときに、"prosecutor"と言わんとしたところが、"prostitute"と言っていました。しかも気が付かない。
笑いをこらえつつ説明したけど、「やっぱり使いこなす自信がないから、使わんようにするわ」だそうです。
たしかにpro...とかpre...とかってややこしいですよね。

#12

日本の学校でしたが 私は 片頭痛の発音が分からず 先生が分かるまでメグレインとか色々自分なりに発音したら 君はメグライアンが好きなのか。って先生も先生なりに解釈して、あわててスペルを言って大うけされました。あとは ゲリラがゴリラと発音するのが分からず ゲリラ、ゲリラ、って話しているのに 先生からはゴリラですって言われ その当時すれていた私は素直に受け止められず 授業終わるまでずっとゲリラで発音してました。
#7のエドッコさん 私もシボレーとchevroleって結びつきませんでした。

#11

#6のKOKONAさんのお母さまの話しに大爆笑させていただきました!かわいいお母さまですっ、ステキ☆

#10

面白いですねーこの手の話。多少ずれますが、日本からよく来る駄じゃれオヤジとオハイオ川のそばに行ったときに、Is this good morning river?とアメリカ人と聞きました。私はあきれて黙っていましたが一人のアメリカ人がOh! Yes!とかいって笑っていました。
このオヤジはいつでも、US内の日本食に行くとPole Newmenありますかと聞きます。にゅうめんが好きなのですが、たいてい???ですね。日本でもあまりおいていないだろ、このオヤジ!というところでしょうか。

#9

ちなみにChevroletは英語ではない。

#13

#11 soyさん:
お褒めに頂いて有難うございます。
え〜・・・これが身内ともなりますと、何とも恥ずかしいものがございます。(笑)
天然ボケなので、こんな事は日常茶飯事。
『ごめんなさいね、昨日、退院したばっかりなんですぅ〜・・・・。』と言いながら
母親の首根っこつかんでその場から逃げるように立ち去る私の苦労、分かって頂けます?(笑)

その私の母の母、ばーちゃんですな、ばーちゃんは母のその上をいくんです・・・。
今年の12月で83歳になるハッスルばーちゃんは、日本から一人でアメリカへ来るぐらい
エゲツナイ程元気なばーちゃんでして、勿論英語なんてものは『横文字』と言い、
『ハロー』と『サンキュー』、『イエス』あんど『ノー』ぐらいしか知らないのですわ。
そのばーちゃんが初めてアメリカへ来たときのことなんですが、
Ralphsへグロッサリーショッピングへ行くと、ある店員さんが
ニコニコしながら『Hi, how are your doing?』と声を掛けてきました。
ま、アメリカではよくある光景。たとえ、ストレンジャーでも、フレンドリーな挨拶を交わす訳です。
それを見た、ばーちゃんは、すかさず、た〜〜〜っと来て、深々とおじぎをしながら、

『ハロー!まぁ、これはこれは、茲菜がいつもお世話になっておりますねぇ。
何ゆえ、まだこの通り若いものですから、ねぇ、シングルマザーでアメリカで
生きていますでしょう?色々不憫な思いもしててですねぇ、ですから
このコを見守ってやってくださいねぇ。おっちょこちょいでね、せっかちなんですけど、
根は素直で良いコでねぇ・・・・サンキューサンキューベリマッチねぇ。
今度うちにも遊びにいらしてくださいねぇ。』

一方的な下町人情江戸っ子仕込みの日本語マシンガントーク・・・。
ば、ばーちゃん・・・。
ただのラルフスの店員さんだよ・・・。知らない人だよ・・・。
彼、訳分かってないよ・・・。
ハローもサンキューも英語だけど多分抜き聞き取り出来てないよ・・・。
人に『Hi!』と言われる度にそんな挨拶いらないから大丈夫よ・・・。
勝手に知らない人家に招待しちゃダメだよ・・・。

事情を説明すると、いきなりばーちゃんは、
『なんだい!全然知らない人なんかい!?も〜、知らない人と仲良くしちゃいけないって
あれほど小さい時教えたのに、まぁ、あんたって子はぁ、人なつっこいのはいいことだけど、
あぶなっかしいよ!全然しらない人に挨拶しちゃったじゃないの!』

と言うと、その店員さんとこにスタタカタ〜〜〜〜ッと戻って、

『あんたねぇ、知らない人に話かけちゃダメよ!
うちの孫はね、良いコなんだからね、ダメよ。ノーノーよ!』

そして、戻ってきて、私に、
『あんたに気があんのかもしんないから、ばーちゃんが追っ払ってやった!
ノーノーって言ったからね、茲菜!!全くアメリカは物騒な国だねぇ!!』

あぁ・・・ ば、ばーちゃん・・・。
全然理解していない。英語どころか、日本語も理解していない・・・。
そのまま、後ろにフッと気絶寸前の茲菜。
もう、何を説明してもこの時代のばーちゃんには、理解するのは
無理というものがあると思われ・・・・。(北の国から風)
物騒というか、怖いのは、ば、ばーちゃんだと・・思われ・・・。

このばーちゃんとかーちゃん。
この2人のDNAを受け継いだ私って、一体・・・。

#14
  • SM男
  • 2003/12/04 (Thu) 09:55
  • 신고

ええ話や・・・

#15
  • アゼク
  • 2003/12/04 (Thu) 10:09
  • 신고

おばあちゃんの教えを守らないとだめじゃない(笑

#16
  • ゆでたまご
  • 2003/12/04 (Thu) 10:40
  • 신고

大うけです!お母様といいお婆ちゃまといい・・・おもしろすぎる!

#17

えぇ、私の人生・・・・
おかげで明るく笑いの絶えない毎日で何とかなってます。
(身内だと時に笑えないんだなー。泣笑)

#19

前Bioのクラスで留学生の人が、Organismと Orgasm を間違って(爆)、先生に「What’s Orgasm?」って聞いてた。先生は間違いに気づき説明してたけど、クラスの人達は笑ってた。

#18

あるある!私は来たての頃に,日本のコマーシャルで言う所の「ツーバイホー」が実は「two by four」だったのだ!と分かった時に,目から鱗が落ちる思いでした。
あと,かなり前に友人が日本から遊びに来た時の事,真夏の暑い日に彼女を某コーヒーショップに連れて行ったのです。で、
“フェラッチオプリーズ”(彼女の中ではFrappuccinoになってる。しかもかなり自信満万で)
アメリカ人には分からなかったと思うのですが,私は一人心の中でのた打ち回っていました。あ〜、おかしかった。

#20
  • 貴子 
  • 2003/12/17 (Wed) 00:11
  • 신고

みなさんかなり楽しい体験なさってるようですね(笑)。

なんか日本のTVで、日本に住んでる外国人に日本語をしゃべらせて笑う番組がありましたが、私も何か大きな間違いをしてるのかも・・ですね!はい。

で、先日初級レベルの生徒(日本人)が元気よくアメリカ人の事務員に向かって「TIGF!!」と叫んでました。もちろん、「?」といった感じで唖然としてましたね。そのあと英語を教えてる先生がきて、すぐに理解して説明してました。それは「TGIF」っていう順序じゃないと、なんの意味も持たないよ〜って(笑)。覚えたての(どこかの本からひっぱってきたのかしら)フレーズって勘違いしやすいから、気をつけなきゃ!!

ちなみに意味は「Thank God it's Friday」の頭文字で、「フライデーナイトで嬉しいな〜!!ありがと〜神さまさまぁ〜」っていったところ。

#22

友達は、夏に日焼けして喜び、「私ビーチガールになったの!!」と言おうとして「ビッチガール」と連発したそうです。恐ろしい

#21
  • ローマ字って何?
  • 2003/12/18 (Thu) 15:58
  • 신고
  • 삭제

こっちに来たての頃「IKEA」には騙されました!イケア、発音しやすいようにイケヤとかかなりの期間仲間内で通用してました。。。。池屋・・・日本人がオーナーなのかな?なんて まあドイツ人の友達のSARAもドイツではサラなのにアメリカではみんなセラって言うって嘆いてたけど・・・常に英語読みの方が正しいってワケじゃないけどねアメリカ英語以外の読み方は・・・しかしついに2005年下旬に日本でも「イケア」(日本では^^)オープンかぁ・・・北京、上海、香港、台湾、シンガポール、マレーシアにはもうあったのかぁ・・・

#23
  • 貴子 
  • 2003/12/18 (Thu) 23:53
  • 신고

私もIKEAの読み方には苦労しました(笑)。でもスウェーデンからきてた人が説明してくれて、スウェーデンの会社ということがわかり、正しい発音も習いました。。当然最初は日本のだよ!!って思ってましたが・・。

和製英語には本当泣かされます。だって理論的に正しいんだから。。例えばキーホルダー。鍵を持つ(ホールド)するんだから。。でもキーチェーン。鎖がなくてもそうなのね。

それにスーツケース。一着しかスーツ入れないなんてことないでしょ。だから複数形でスーツケース。でも本当はスートゥケース。(まぁ日本語に「トゥ」の発音がないってのもあるけど)

ラジカセとかついうっかりしてるといっちゃうんだから、本当恥ずかしいです。特に日本人の友達の前では!!

#24

Mercedes Benz なんですが 日本語では メルセデス ベンツなんで 何も問題ないだろうって ハッキリそう発音したら まったく通じなかった。
その後何度も発音の練習をしたが私にはどうしても こう聞こえます。「ミセーディース」

#25
  • sed
  • 2003/12/19 (Fri) 14:02
  • 신고

IKEAのSweden語での発音はカタカナで書くとどんな感じなの?他の英語圏にあるIKEAでは「いけあ」って発音してた。米国だと「あいけあ」だけどさ。

出口に書いてある"HEJ DÅ(へいど〜)"ってのはスウェーデン語でバイバイの意味。

#26
  • sed
  • 2003/12/19 (Fri) 14:03
  • 신고

車のジャガーが「じゃぎゅあ」っていうのもなんか気持ちわるい。

#27
  • ブー
  • 2003/12/19 (Fri) 18:34
  • 신고

英語ではないんですが、(すいません!)
チャイニーズのお店のメニューを見ていっつも何か分からないものが。

「米粉」

フライドライス系か??いや、でも粉だし。
べいふんってなに??

べいふん・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ベイフン・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

えっ・・・ちょっと、もしかして・・・・・・・・・・・・

・・・・・ビーフンッッッ!!??

これに気が付いたとき、自分をむちゃくちゃ褒めてあげたくなりました。笑

#28
  • @@
  • 2003/12/19 (Fri) 20:00
  • 신고

糖尿病は日本で流行して来ている。

「Diabetes is getting popular in Japan」

と真顔で言ったら、
3-4人のグループに爆笑された。

で、一斉に
「Popular means, everybody likes it!」

どうやら「糖尿病は日本で大人気になってきている。」

と言ってしまったらしい。
ごめんなさい。
日本を恥にさらしました。

「じゃ、何て言うのが正しいの?」
と聞きくと

一斉に「common!!」と言われた。

私の恥が少しでも世の中で役に立てば。
と思います。

よくありがちな悪い事を表現する時はcommonです。

例*

○common mistakes
X popular mistakes

#29
  • T2
  • 2003/12/19 (Fri) 20:41
  • 신고

#26さん>
日本のジャガー・ファンは「じゃぐわ〜」とこだわっております(笑)。

ちなみに、私・・・冷蔵庫を「フリジエータ」とズ〜っと言っておりました。。。が、通じてしまっていた事も事実です。

#30
  • 貴子 
  • 2003/12/19 (Fri) 21:24
  • 신고

sedさん。スウェーデン語の発音なので私の聞き取りミスかもですが、「アイキィーア」とキィのところにアクセントを置いていってました。わかりましたでしょうか?(笑)説明が苦手なものですみません・・・。

ついでですが、日本でいうオーブントースター。英語では逆でトースターオーブンなんですねぇ。それに家でしぇ−クなど作るためのミキサー。あれはこちらではブレンダー。そして車のパーツで、ボンネット(イギリス)→フード(アメリカ)、センターミラー→リアビューミラー、フロントガラス→ウィンドシールドガラスと、ついついついつい間違えちゃう和製って結構ありますよね。

これらばっかりは、日本で育った私は未だにとっさに出ることがあります。困ったものです。(笑)

#34
  • ローマ字って何?
  • 2003/12/20 (Sat) 08:49
  • 신고
  • 삭제

確かにカーラジオのコマーシャルで「アイキィ〜アダッカァ〜ム」(IKEA.COM)って言ってるのを聞いて・・・まさか・・!!アワワワ・・・ってなったのを記憶しております。。。そしていつこのことを友達に伝えようか・・涼しい顔してまだイケヤって言ってるし・・・って悩んだことも覚えています。

車関係で思い出したけど、免許取得の時に学科は一発で通りあとは路上だけ・・日本でも運転してたし左右逆なだけっしょ!楽勝じゃん!って余裕ぶちかましてて・・・いざ本番!係官が車の装置の名前を指差せ!って所でうるさいなぁ!早く運転しようぜ!って思ってたら係官エマージェンシーブレーキはどこ?・・・・エッ?エマ何?緊急ブレーキ??とっさに急ブレーキを踏んだらノォ〜!だって 次はじゃあエマージェンシーフラッシャーは? エッ?またエマージェンシー??緊急で光・・・危ないことを知らせる・・・パッシングをチカチカってしたらまたまたノォ〜!デフロスターは?・・・・デフロ・・何つった今?これは完全に分かんない・・・プップッーって鳴らしたら・・・もう今日は車を降りて帰んなさい!って係官あきれ顔・・・サイドブレーキやハザードランプ、ついでにレッカー移動とかいったい誰が使い始めたんだろう・・・和製英語の最初に使ったヤツ!出てこぉ〜い!

#33

そういえばガレージは「グラージ」だよね。わたしの彼はベンツは「マースィディ(ス)」と発音してる。私がただベンツといっったら理解してくれなかったなぁ。

#32

Jaguar wa jagya- ja naiyo. ja gu a-dayo

#31

アメリカに来たばかりの頃、ベテランのおばちゃんウェイトレスが僕のところへ来て、「あのお客がハウスこんにゃくを頼んだって言うんだけど君聞いた?」って聞くので「いや、こんにゃくはメニューにないと思いますが…」って答えた。あとでわかったことですが、コニャックの事でした。あと僕の友人2人が初めての海外旅行でイギリスに行ってスコッチの「J&B」をオーダーしたらジンとビールが出てきてあせったけど、文句言えないから飲んだって言ってた。

#35

#34さん、その話最高!
確かに、和製英語って厄介ですよね。
(『レッカー』の意味、私は数年前まで知りませんでした!)

私の高校時代のアメリカ人の友人が今では日本人女性と結婚し、
子供もいて、江戸川区に住むぐらいの日本キチガイになってしまったんだけど、
彼が日本へ初めて行った時、テレビで見たコカコーラの宣伝のコピーを見て
『I feel coke ってどういう意味だ?』と聞いて来たことがある。

私のアメリカへ旅行に来た友人の話ですが、
ファーマーシーでビタミン剤(サプリメント)を探していて、お店の人に、
『びたみ〜ん?』って言ってしまった。(笑)
お店の人は『Aaahhh, what?』って聞きかえして、更に友人は
『びったみぃ〜ん!』ってちょっとイントネーション変えたけど、全然通じない。
悪戦苦闘の末、『バイタミン』と発音する事が分かって、
『茲菜、バイタミンっだって!おかしくね!?』だって。(笑)

#36
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/20 (Sat) 19:06
  • 신고

またまた質問でごめんね!
antiとかmaltiとかsemiって、多くは「アンタイ」「マルタイ」「セマイ」って発音するけど、「アンチ」「マルチ」「セミ」とも言うでしょ?なら、vaitaminは「バイタミン」とも「ビタミン」とも言うってことはないの?ないのを分かってて聞いてる僕も変?なら「エインタイ」「メイルタイ」「シーマイ」とも言えよって言いたくなる!あははははは!

もともと、日本人はAIUEOを「アイウエオ」って言うのに対し、こっちは「エイアイユーイーオウ」って言うから、mayなら「メイ」って具合に想像すれば結構通るけど、singは「シング」で「サイング」じゃないみたいに、決ってないからなぁ。
日本も一つの漢字で読み方いくつもあって、もっと和漢ないけど。
もっとサインプルにしてくれ〜!あ、シンプルでした!!!

でも、そうなると、オーストラリア発音みたいになって、さらに分からなくなる???グッダイ!って。

------------------------

世界中の子供達が、そして大人も、クリスマスを迎える子供のワクワクする気持のように、あたたかな心と笑顔でいっぱいになって、地球が平和で満たされますように。

#37
  • エドッコ
  • 2003/12/20 (Sat) 21:08
  • 신고

初めてアメリカに来たワイフの姪っ子、「ヘェー、アメリカにもセブンイレブンがあるだぁ」だって。オイ、オイ、

#38
  • 貴子 
  • 2003/12/20 (Sat) 21:19
  • 신고

KOKONAさん、ビタミンっていうBiをViに一生懸命変えて発音して、それでも伝わらない人、何人かみました(笑)。

読み方が違うとまったくおかしなことに伝わらないんですものね。外国の英語を勉強してる人同士だと、たま〜にそれで理解できちゃうのがまたおもしろいんですけど・・。

それで昔、「For Chris' sake」っていうのを「クリス セイク」と読んだ方がいました。。普通にきたばかりの人にわかるはずないのに、少し英語生活になじんでくると、ちょっとだけ笑えてしまいました・・。(友達にクリスがけっこういたので)

#39

貴子さん:
中々ねー、発音って難しいですよね。
よく日本人のお友達に、『R 』と『L 』を教えて!と言われます。

3、4年ぐらい前だったかな、あるきっかけで知り合った日本人男性が
日本語会話の中に、ちょこちょこ横文字を入れて喋る人がいたのね。
アメリカに5年近くいて、いわゆる『アメリカかぶれ』って部類なのかな。
その人との会話で、『ドジャーズの野茂なんかさ・・・・』と言ったら、
『え?何?』と言うので、『え?だから、野球選手で、ドジャーズの野茂っているじゃん?』
って言ったら、『 おおお、ダジャーズ(英語発音で)ね!I see!』 と言われた。(笑)
私の会話で横文字が入る場合、私は気を効かせて、日本語発音にして普通に喋るんだけど、
彼に、『ドジャーズ』じゃなくて、『ダジャーズ』だと直された。(笑)

会話の中で、『俺なんて、アメリカ人みたいなもんだよー。結構長い間Stayしてるからねー。
ところで君は?こっち長いの??』と言われ、まさかこっち生まれ、こっち育ちなんて
言える訳がなく、『え?え、えぇ、まぁ、それなり・・・』と言うと、
『English なんか、もうeasyでしょ?No problem だよね〜。でも、英語は身につけて
おいたほうがYouの為だよ。これからがバイリンガルの俺の時代がやってくるからさぁ。』
とアドバイスをされてしまった私って一体・・・・。(笑)

彼の時代なんて来たんだろうか?(笑)

#40
  • sed
  • 2003/12/20 (Sat) 22:17
  • 신고

ビタミンはドイツ語風の読み方だと思う。森鴎外の「ヰタ・セクスアリス」のイタもvitaのこと。ドイツに留学してた森鴎外がイタ(ヴィタ)と読むんだからドイツ語に違いない(半分山勘)

vitaはラテン語で生命という意味でprefix(接頭句?)として「xxの源、始まり」という意味がある。

#41
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/21 (Sun) 01:09
  • 신고

VitaminのViは「ぶぁい」
でもVividのViは「ぶぃ」
もう、頭ごなしに覚えるしかないんでつね。ToT

#42
  • 貴子 
  • 2003/12/21 (Sun) 01:10
  • 신고

ときどき英語で話してばかりいるときに突然日本語で話しかけられると、おかしな日本語になったりします。それも私の英語がまだ確立されてない途上段階だから起こるのね。一度日本語を話し出すと、止まらないほど話せるのに、こういう突然のときって英語の単語がそこにあるのに、それに該当する日本語がでてこないってこと・・・ない??ですか・・。

発音はRとL、Thとsとかって日本人苦手〜っていいますが、私にとっては「イ」の音「i:」と「I」(「lead」と「lid」)の違いの方がやっかいです。さらに3つの「ん」の音はお手上げ・・。「n」「m」「ng」

#43
  • ローマ字って何?
  • 2003/12/21 (Sun) 01:18
  • 신고
  • 삭제

「RとL」や「BとV」「ShipとSip」「Th」の音はなんとかなるんですが
「SeattleやShuttle Bus」などの「TTL」あたりからアヤシクなって来て、さらには「Mountain、Carton」などの「TN」サウンド・・・飲み込み音とでも命々しましょうか?。。。これに至ってはもはや日本人は発音出来ませんね^^;タバコカートン買いする時通じるんですがやはりアメリカ人とは発音が違いますね。。。シアトルはシアロー、シャトルバスはシャドー(に聞こえる)バス・・影バス??マウントゥン・・・違う・・・マウンゥン、やっぱカタカナにはないや。。。ッタクアメリカ人は英語の発音が悪いからイヤになっちゃう!ヤードだのマイルだのパウンド(なんでlbも不明)オンスに気温の華氏・・・ローマ字読みメートルグラム法が世界の基準なのに^^僕はビタミン、ドジャーズ、マクドナルド!でこれからは行きます!^^マクドナルドは無理か^^

#44
  • 百恵
  • 2003/12/21 (Sun) 01:52
  • 신고

Vで始まる英語は 始末に終えない victory Virginia vanilla 気合を入れて覚えすぎて たまにBではじまる言葉を Vの発音で言ってしまうこともしばしば、 初めてつまずいたのは vanillaのキャンドルが好きと友達に伝えたかったのが 「????何?キャンドルなの???」何度も言わされた それからVの特訓をしたけど bad vad と発音したり 気合を入れ過ぎて Bではじまる言葉まで Vで話す癖がついた。 直すのに時間がかかったし 今でもだまに間違っています。

#45
  • 私は
  • 2003/12/21 (Sun) 02:09
  • 신고

ちょっとトピックとは違うかもしれませんが・・・

私は寿司屋ですが、ある日、アメリカ人ばかりのお客さんの中で日本人とのハーフのお客さんが来ました。
その人は日本語も話せるのですが英語の方が楽ということで英語でやり取りしていた中で「ウメキュウが欲しい」と日本語で言ってきたのです。私は突如混乱し口ではウメキュウと復唱しながら頭の中は「もろきゅう」と判断したので、もろきゅうは作れないなと思い断りました。「なんでないのか?」と聞かれたのでうちでは出ないし食べる人もいないので、と日本語と英語で説明しました。
するとそのお客さんは、「ウメキュウ、ウメキュウ、ウメキュウ・・・」と帰るまでずっと言っていました。

そのお客さんが帰った後、「Plum roll」のオーダーが入ってきました。

私は「ハッ」と気づき、これだった・・・

その時その人は帰ったあとだったので、どうしようもありませんでした。
「ウメキュウ」も英語で言ってくれたら問題なかったのに、と後で後悔しました。

#46
  • エドッコ
  • 2003/12/21 (Sun) 18:27
  • 신고

ローマ字って何?さん、

> パウンド(なんでlbも不明)

私もここへ来たころは「何でだろう」でしたが、Spanish のチャンネルを見ているとき、Pounds のところを Libras と呼んでいたので、おぉ、彼らは書いたとおりに発音するんだと感じました。

辞書を調べたら、
1 - libra = n. 重量ポンド((略 lb., lb; 古代ローマの重量単位、、、
2 - 英国の通貨ポンドの記号((£)) L に横線をひとつ入れるとお金の単位になるみたい

となってます。

#47
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/21 (Sun) 19:57
  • 신고

びびなびって、勉強になるねぇ〜!

47ゲット!討ち入りじゃぁ!

“ 恥ずかしい英語体験 ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요