최신내용부터 전체표시

1.
비비나비 하와이
人との会話について(38view/0res)
질문 오늘 19:45
2.
비비나비 로스앤젤레스
日本円での投資(127view/6res)
고민 / 상담 오늘 17:01
3.
비비나비 로스앤젤레스
独り言Plus(136kview/3135res)
프리토크 오늘 14:46
4.
비비나비 로스앤젤레스
ウッサムッ(126kview/535res)
프리토크 오늘 11:12
5.
비비나비 로스앤젤레스
発達障害のつどい(214view/8res)
프리토크 어제 14:29
6.
비비나비 상하이
上海でのおすすめの運動方法(14view/1res)
프리토크 어제 08:49
7.
비비나비 샌프란시스코
日本とアメリカで住みたい(33view/0res)
고민 / 상담 어제 04:44
8.
비비나비 하와이
日本円をドルに換金(199view/0res)
고민 / 상담 2024/06/26 15:44
9.
비비나비 로스앤젤레스
質問(783view/41res)
기타 2024/06/26 14:39
10.
비비나비 하와이
Mint Mobileをお使いに方に質問です。(129view/0res)
질문 2024/06/26 04:53
토픽

비비나비 로스앤젤레스
日本の諺の英訳をさらに日本語へ

프리토크
#1
  • La−La−La
  • 2005/11/07 17:02

どうしても、下記の日本の諺の意味が分かりませんっ。(というか、日本の諺のどれにあたるのかが分からず・・・)インターネットで散々調べましたがヒットせず。困り果ててます。

Great trees are envied by the wind.

ちなみに・・・
隣の芝生は青い、
The grass is greener on the other side of the fence.
隣の花は赤い、
The neighbour's flowers are red.

どなたかご存知の方教えて下さい!
(私はEnvyにとらわれ過ぎて考えてますか???)

#3
  • topogigio
  • 2005/11/07 (Mon) 18:23
  • 신고

「高木は風に折られる」じゃないかな? 調べたら意味は;

丈の高い木は風当たりが強く、風害を受けやすい。人も地位が高くなると、他からねたまれたり、攻撃を受けることが多くなる。「大木は風に折らる」ともいう。

どうでしょう。

#4
  • コバルト
  • 2005/11/07 (Mon) 18:30
  • 신고

Great trees are envied by the wind.
 う〜ん、難問ですね。って、頭の良い人には簡単かもしれないけど、とりあえず考えてみた。
 まず直訳は「偉大な木は風に妬まれる」
 これをどう解釈するかですよね。ココからは独断と偏見です。
「大きな木は、風が吹いてもビクともしないから、風はいくら吹いても無駄で、だから妬まれる」
=「偉大な人、出来た人は細かいことに左右されない」はどうか?
 で、それっぽいことわざは?う〜ん、思い付かない。
 絶対違うと思うけど「金持ち喧嘩せず」。四文字熟語なら「泰然自若」なんだけどなぁ。
 ベクトルがとんでもない方向に向いてたらごめんなさい。

 あ、topogigioさんの回答、正しいと思います。近い意味なら「出る杭は打たれる」もアリかも。

#5

早速のお返事ありがとうございます!!
確かに「大木は風に折らる」かも!全く思いつきませんでした。
本当助かりました、ありがとうございましたっ!!!

“ 日本の諺の英訳をさらに日本語へ ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요