最新から全表示

1.
びびなび ロサンゼルス
独り言Plus(427kview/3942res)
フリートーク 今日 14:04
2.
びびなび ロサンゼルス
まさかトランプが勝つとは思わなかった。(4kview/126res)
フリートーク 今日 13:26
3.
びびなび ロサンゼルス
これは詐欺メールでしょうか・・・・(222view/9res)
疑問・質問 今日 13:22
4.
びびなび ロサンゼルス
祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(927view/31res)
お悩み・相談 昨日 10:05
5.
びびなび ロサンゼルス
語学学校(315view/9res)
お悩み・相談 2024/12/29 08:52
6.
びびなび ロサンゼルス
高齢者の方集まりましょう!!(333kview/870res)
フリートーク 2024/12/28 19:21
7.
びびなび ロサンゼルス
Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(4kview/50res)
住まい 2024/12/28 11:53
8.
びびなび ロサンゼルス
AT&T Fiver(601view/43res)
IT・テクノロジー 2024/12/27 17:33
9.
びびなび オレンジカウンティー
日本への送金 $250,000(1kview/13res)
お悩み・相談 2024/12/27 10:15
10.
びびなび ロサンゼルス
日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(855kview/4338res)
フリートーク 2024/12/27 10:03
トピック

びびなび ロサンゼルス
キュンとなる

フリートーク
#1
  • shishishi
  • 2005/11/20 17:39

胸がキュンとなる
って英語でどう表現しますか?

この感覚って万国共通だとは思うのですが、その英語表現を質問するための状況説明が難しいので、対応する表現をまだ探せずにいます。

feel a tightening in my chestって思ったのですが、ちょっといまいち違う気も。

#6

レンジでチンする も 英語ではむずかしい 
I feel excited ではだめ?

#7

My heart twinges a bit.

#8
  • ほほにく
  • 2005/11/21 (Mon) 08:28
  • 報告

単純にMy heart breaksじゃダメでしょうか?
heart breakingは、恋をした時も、大事なものを失った時も、いろんな場面で使われます。
「切ない」というニュアンスを含んでいると思います。
ちょっと違いますか?

#9
  • ふわふわりん
  • 2005/11/21 (Mon) 10:08
  • 報告

tingle じゃないですか?heart breakは失った時の痛みのニュアンスが強いと思います。tingleは比較的かわいい表現です。恋愛の意味での“かわいい”です。

#10
  • 通行人 X
  • 2005/11/21 (Mon) 11:30
  • 報告

tingleでもhart breakでも正解だと思いますよ。

場面によって使い分ければ良いことです。

tingleの場合は、そもそも痛みを伴う語感を持っています。

たとえばHer reply tingled in his earsと言えば「彼女の返事を聞いて大分耳が痛かった」という意味になります。

ちくちく痛むとかきりきり痛むとか、時にはガンガン耳鳴りがするとか、そういう時にも使われる言葉です。

それが転じて、うずく(ウズウズする)とか震えるとか、そういう意味が派生的に出て来たと言えます。

ですからニュアンス的にはheart breakと大差無いと思います。

強いて言うならheart breakの方がいろいろな場面で使えるオールマイティーに近い表現だと思います。

positiveな(良い)意味でもnegativeな(悪い)意味でも、胸が張り裂けそうな切ない想いをしたら、全てheart breakです。

必ずしも恋愛に限りません。

“ キュンとなる ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。