최신내용부터 전체표시

34251.
비비나비 로스앤젤레스
木酢液または竹酢液(2kview/2res)
프리토크 2004/01/12 08:55
34252.
비비나비 뉴욕
EVEのFETISHのショップの場所(3kview/0res)
프리토크 2004/01/12 08:17
34253.
비비나비 로스앤젤레스
お願いします(1kview/4res)
고민 / 상담 2004/01/12 07:26
34254.
비비나비 로스앤젤레스
グラフィックデザイン・WEB作成・プログラミングのスクール(2kview/20res)
프리토크 2004/01/12 05:17
34255.
비비나비 하와이
カウアイ島での過ごし方(2kview/0res)
프리토크 2004/01/12 03:17
34256.
비비나비 로스앤젤레스
禁煙(671view/3res)
고민 / 상담 2004/01/11 19:51
34257.
비비나비 로스앤젤레스
入出国検査(375view/0res)
프리토크 2004/01/11 16:38
34258.
비비나비 로스앤젤레스
おすすめ小児科ありませんか?(390view/0res)
고민 / 상담 2004/01/11 12:14
34259.
비비나비 뉴욕
裸一貫。。(2kview/0res)
프리토크 2004/01/11 10:37
34260.
비비나비 로스앤젤레스
い〜〜〜〜〜〜ちばん安いDSLについて(370view/0res)
프리토크 2004/01/11 07:37
토픽

비비나비 로스앤젤레스
Foot in Mouth

프리토크
#1
  • aaaプリモナーラ
  • 2003/12/10 11:02

Foot in Mouthってどういう意味ですか?
想像するに、「何を言ってるか分からない」って事なんだろうけど、本当の意味とか由来に興味があります。
知ってる方がいらしたら、教えてください。

ここで見ました。http://www.plainenglish.co.uk/footinmouth.html

#52
  • SM男
  • 2003/12/19 (Fri) 16:11
  • 신고

そうです、おしりです

おしり

#53

いやぁ、『あいのり』見て一泣きしてきた茲菜です。
毎週見て、毎週泣けちゃうんだよなぁ。
いいね、マジいいねっ、若いってすばらすうぃ〜。(オヤジか、あたしゃ。笑)

今日は一日忙しくて全然書き込みをチェック出来ませんでした!
なので、返信遅れてごめんちゃいデス!

#46 SM男さん:
だからー、前回の書き込みでイディオムは色々な意味合いがあるから、
ここでは書ききれませんのでご了承って言うたやーん、ンもぉー。(笑)
ただ、off the hook はここ数ヶ月で皆が良く使っているものだから
そういう流行語みたいのを知りたいのかなって思ったから↑のを
書いたんだけど、勿論SM男さん言ってるのは一般的にそう使うし
覚えておかないとね。

#47 凄い!さんへ:
いやーん、そんな褒められると照れてしまいます!(いい歳こいて。笑)
お褒めに頂けて嬉しいです。同時に、応援エールも有難うございます!!
でもね、凄い!さん・・・・ 私がダメ親なんで(笑)、息子はしっかりしていますよ。
ほんで、私がダメ子ちゃんなのは、父親がしっかりした親だったからかも。(笑)
何や、ダメダメぢゃん、結局。(笑)

#48 Questionさんへ:
いえいえ、少しでもお役に立てるなら!いつでもどうぞぉ!!
Bring down da house の訳は、#46でSM男さんが訳していますよね。
『ごっつ盛り上がる』という訳、かなり当てはまってるね。
『みんなで集まれ!』の時は、『Bring all folks in!』とか『Bring everyone in!』とか
『Bring all in!』とかそういうのが適当でいいでしょうね。
ちなみに、SM男さんが言ってた『Bring your ass in 』も使うこたぁ、使うけど、
彼自身が説明しているように、あまり良い言い回しではないのさ。
気心知れた仲間同士ならオッケーかもしれないけれど、その他向けにはちょっとね・・・。
『Ass 』じゃなくて、『Butt』のほうがいいかもしれないよ。
ちなみに、assは、『ケツ』で buttは、『オシリ』と理解していいです。
日本語でケツというのと、おしりというのとでもちょっと違うのと一緒ね。

#54

まぼろし師匠:
師匠、元気ですか!?茲菜オバちゃんは、ばりばりブンブン元気よ!!(笑)

いえいえいえいえ・・・ そんな褒めちぎりされると照れてしまいマス。(笑)
思考はどうなんだろ。アメリカ的なところはアメリカ的だけど、日本人っぽい
ところは日本人ぽいかもしれない。でも、どれがどこで何があれって
具体的に言えないんだけど、まぁ、大きな意味での『変人』って事でお後が宜しいかしら?(笑)
よく日本人の人に『日本にいる日本人より、日本人、日本人してるね!』って言われるけど
あれ、どういう意味なのかなぁ。
私って、アメリカ生まれのくせに日本人で、見た目は『韓国人』で、
その上、茲菜の本名が『フランス語』なんだけど。(ほんまに、そうなんよ。笑)
あ、先に言っておくけど、韓国語もフランス語も出来まっしぇ〜ん☆

そです、正解よ、まぼろし師匠!
発音が母音の場合、『an』になるのよ。X-BOXも『エックス』で『エ』
始りだから、『an x-box』にグラマー的にはなります。
Fも同じ。学校で成績がF (Fail)だった場合には、
『God, I got an ”F ”on Biology class!』となるのさ。

冠詞については、結構、留学生さんの年下お友達からもよく聞かれる。
でも、これって理解しちゃえば、意外と簡単で自然と身についていくと思うんだ。

冠詞の使い方基本で、大きく分類すると・・・・

 a』冠詞
◆the』冠詞
4Щ譴つかない場合
な数形

に分けられますよね?

で、これを頭の中に叩き込む前に、下記のように理解すると
分かりやすくなります。

a は 『One of any(沢山ある中の限定されたひとつのもの)』
the は 『that (全ての人に知られている・一般的&共通なもの)』
4Щ譴つかない場合は名詞の『総称的イメージのもの』
な数形は『〜達、あるいは、それ(もの)自身』

なんだけど、これじゃぁ、まだ分かりにくいでしょ、
で、映画がお好きなまぼろし師匠を例題にすると、

I like a movie.
(×)文法的には合っているけれど、意味的には間違っている

I like the movie.
(△)文法的には合っているけれど、意味的に少々ニュアンスが違う


I like movie.
(△)文法的には合っているけれど、意味的に少々ニュアンスが違う

I like movies.
(◎)一番適切で正しい言い方

と、なる訳です。
わっかるかなっ?わっかるかなっ?ハテハテフム〜〜〜!!
そうなると、まぼろし師匠のおっしゃる、『MCA COMPANY』の謎は解けたかなっ!?
でっきるっかなっ?でっきるっかなっ?さてさてほほ〜〜〜〜!!(アホやな、うち。笑)

この↓のサイト、参照してみてください。勉強になります。 
www.linkage-club.co.jp/Q&A/kanshi.htm

私の間違ってはいないが勘違い日本語のお話:
友達の着てたコートをハンガーに掛けてあげようと思って、
『えもんかけにかけようか?』って言ったら、『えもんかけって何?』と
逆に聞かれて初めて気が付いた・・・。(笑)
そう、『えもんかけ』とは『ハンガー』で、英語でも『ハンガー』だが
私は『ハンガー』が英語で、日本語では『えもんかけ』だと信じていた・・・。(苦笑)
幼少期にばーちゃんと良く会話してたせいか、
『ハンガー』を『えもん掛け』って言ったり、『カメラ』を『写真機』って言ったり、
若い人が使わないような言葉っていうの?大笑いされた記憶があって、
私はその時までそれでいいと思ってたら、時代錯誤もいいとこだった。(笑)

#55
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/20 (Sat) 03:47
  • 신고

KOKONA姐さんは、英語の教師やったらいいね。ネイティブで分かる上に、固くないし、そういう先生必要だよね。あ、同時通訳だってできるでしょ!?すっげぇ〜!!!

先生の解説も、教えてもらったサイトの説明も分かりやすかった。
www.linkage-club.co.jp/Q&A/kanshi.htm

で、冠詞に付いてはかなり分かってきましたが、一つメイクセンス。目から鱗でした。僕のとらえ方が間違ってたんだね!ToT
『the は 「一つしか存在しないものや人」 を表す。
 a は 「複数存在するものの中の一つ[一人]」 を表す。』
 という説明は分かるし、
『・ the Atlantic Ocean (大西洋)
・ the Japan Sea (日本海)
・ the Amazon River (アマゾン川)
the はその存在が「唯一」である名詞に用いられますが、上記の ocean, sea, river はいずれも「唯一」です。』
 これも分かる。なら、MCA Companyは唯一だから、The MCA Companyだろうが!って思ったのが初めからいけませんでした。
 映画の初めに会社名が出るのは、つまり
『It's a SONY.(これはソニーの(一)製品です)』
 と同じことなんだね。『MCAの映画(の一つ)だよ』=『MCA作品』って意味なんだ。単に、どの映画も指さずに会社名を宣伝で出すなら『The MCA Company』となるわけだ。
 でも僕は『わたしたちはMCA Companyです』みたいな意味で、初めに登場してるんだと思ってたんです。
 いやぁ、勉強になるなぁ!いつか得意げに誰かに使っちゃおうっと!あはははは!

『えもんかけ』ねぇ。僕の世代はバリバリ理解しますが、言わないねぇ。なら、デパートは百貨店っていう?
でも、厠(かわや)は、言わないよねぇ!?

大変貴重な御講義、ありがとうございました。

それと、僕は、早起きなんじゃなくって夜更かしなんです。恐縮。


 元気なんだけど、便秘になっちゃって、憂鬱です。人にもよるけど、女性の皆さんって、結構便秘症の人多いでしょ?僕はだいたい、食べたら1時間くらいで必ず出るほうだから、2日も出ないともうブルー。今まる3日目。お腹張ってくるし、食欲ないし、ううううう...。どうやって解消してるの?

#56
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/20 (Sat) 08:45
  • 신고

と、思ってるウチに、便秘解消!牛乳たくさん飲んだら、お陰さまで◎!
なんか満員電車が、最終駅に着いて、乗客全員が我れ先に飛び出して行った、そんな感じ。お客さんたち、今頃、下水管トリップです。

ああぁ〜、カラッポって、素敵!

“ Foot in Mouth ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요