최신내용부터 전체표시

28341.
비비나비 로스앤젤레스
Hotmail(872view/2res)
고민 / 상담 2005/10/02 18:32
28342.
비비나비 로스앤젤레스
カリスマ美容師はどこに居る?(2kview/4res)
고민 / 상담 2005/10/02 14:38
28343.
비비나비 로스앤젤레스
迷ってます2><(532view/0res)
고민 / 상담 2005/10/02 07:21
28344.
비비나비 뉴욕
格闘技のジムを探しているんですけど・・・。(6kview/1res)
고민 / 상담 2005/10/02 07:13
28345.
비비나비 로스앤젤레스
スチュワーデスになりたい!(3kview/11res)
프리토크 2005/10/02 04:13
28346.
비비나비 로스앤젤레스
タイ航空で入国(1kview/4res)
프리토크 2005/10/02 04:13
28347.
비비나비 로스앤젤레스
LA空港税(3kview/5res)
프리토크 2005/10/02 04:13
28348.
비비나비 로스앤젤레스
自動車修理(板金・塗装)がお手ごろな値段でできるところ(509view/0res)
고민 / 상담 2005/10/02 04:13
28349.
비비나비 로스앤젤레스
自慢の激しい友人(2kview/37res)
고민 / 상담 2005/10/02 04:13
28350.
비비나비 로스앤젤레스
引越し屋さんおしえてください(538view/0res)
프리토크 2005/10/02 03:14
토픽

비비나비 로스앤젤레스
この英語、どういう意味?

프리토크
#1
  • cucumber
  • 2005/09/06 17:21

英語で新聞の記事を読んでいて、どうしても??な文章があります。どなたか訳をおしえていただけませんか?
The children were clean and healthy--downright plump in the case of the infant, said Joyce Miller, a nurse who examined them. It was clear, she said, that "time had been taken with those kids."
この最後の部分のtime had been taken with those kidsってどういう訳になりますか?これって、なんか特別ないいまわしなんでしょうか?
よろしくお願いします。

#2
  • asshole
  • 2005/09/06 (Tue) 20:56
  • 신고

その子供達と一緒に時間を過ごした。ってことです。特に特別な言い回しでもないと思いますよ。

#3
  • SM男
  • 2005/09/06 (Tue) 21:43
  • 신고

文法的にはあっているがあまり真似しないほうが良いよ。

#4
  • cucumber
  • 2005/09/06 (Tue) 23:45
  • 신고

なーるほど。この文章のあとに"the baby is fat and happy" と続くので、診断のために、子供たちに時間をとったということですね。
ありがとうございました。
自分ですっごいいろいろ考えてもわかりませんでした。またわたからない文章がでてきたら、ここで質問させていただいてもいいでしょうか?教えていただけると大変ありがたいです。

#5

よこやりすみません。英語を勉強する身として私も気になる。

でも「その子供たちと一緒に時間をすごした。」だと意味が通じなくないですか?すっすみません。英語がまだ完璧でないので気になってしょうがないだけなんです。

私は
「子供が過ごしてきた時間(つまり成長過程)」
と訳してしまったんですが。どうでしょう?

#6

子供達と時間を一緒に過ごしたってことですね。イギリス人で同じような言い方(書き方)する人いました。。。
変なの・・?って思ったけどあってるのかしら?文法的に

“ この英語、どういう意味? ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요