최신내용부터 전체표시

27861.
비비나비 로스앤젤레스
バスケットのユニホーム(615view/2res)
프리토크 2005/12/06 07:36
27862.
비비나비 로스앤젤레스
中国語を習いたい(638view/2res)
프리토크 2005/12/06 04:39
27863.
비비나비 오키나와
もんぱち(3kview/0res)
프리토크 2005/12/06 02:28
27864.
비비나비 로스앤젤레스
不妊治療について(540view/1res)
고민 / 상담 2005/12/05 20:01
27865.
비비나비 런던
イギリス 長期滞在(3kview/0res)
고민 / 상담 2005/12/05 18:28
27866.
비비나비 로스앤젤레스
羽毛ふとん(1kview/8res)
프리토크 2005/12/05 17:15
27867.
비비나비 뉴욕
語学学校について質問。(4kview/1res)
고민 / 상담 2005/12/05 13:28
27868.
비비나비 로스앤젤레스
care bear(601view/1res)
프리토크 2005/12/05 12:10
27869.
비비나비 로스앤젤레스
かかとのガサガサ治したいです・・・(2kview/20res)
고민 / 상담 2005/12/05 11:27
27870.
비비나비 로스앤젤레스
クリスマス気分をあじわえるスポット。(623view/1res)
프리토크 2005/12/05 10:28
토픽

비비나비 로스앤젤레스
キュンとなる

프리토크
#1
  • shishishi
  • 2005/11/20 17:39

胸がキュンとなる
って英語でどう表現しますか?

この感覚って万国共通だとは思うのですが、その英語表現を質問するための状況説明が難しいので、対応する表現をまだ探せずにいます。

feel a tightening in my chestって思ったのですが、ちょっといまいち違う気も。

#23

>#17さん,#18さん
昔、イギリスのバンドがheartacheを失恋の心痛を表す言葉として使ってましたよ。
その曲でheartacheという単語を覚えたせいもあって、私は、heartacheが物理的な心臓の痛みを表すとは知りませんでした。heartacheが胸キュンを表すのに適当かどうかは分かりません。

#22

#12さん、いままで誰もHeartbreakの使い方間違ってること指摘してくれなかったんでしょうか。

Heartbreak = Overwhelming distress
Distress = extreme anxiety, sorrow or pain

Heartbreakにポジティブな意味があるというのは最新版OXFORDの辞書のどこを読む限り見つけられませんでした。

通行人さんの周りで流行っているNeologismなら別ですが。

#25
  • roseland
  • 2005/11/22 (Tue) 01:32
  • 신고

というか、TOEICのジョー談を真に受けてるやつがいるのが面白かった。
通行にんさんもジョークだったんでしょ?

#26
  • shishishi
  • 2005/11/22 (Tue) 01:43
  • 신고

トピ主です。
知らぬ間に沢山の書き込みが!どうもありがとうございます。
まぁいろんな意見があるようですが、皆さん平和に行きましょう。

ここに質問するぐらいなので、あんまり英語力があるほうではありませんが、何となく私の「感覚的に」感想をば。
感覚的な感想で、批判してるわけではありませんので、そこのところをどうぞよろしく。
HeartAche と聞くと、どうもEvery Breath You Take という曲を思い出します。
How My Poor Heart Aches(だったかな)というフレーズ。うう。涙が出る。
HeartBreak もなんか泣けてしまうイメージが。。。胸キュンとともに失恋してそうな感じ。涙。
tingle ちょっとちくちくしそうな痒そうな。
heart pumping ドキドキって感じなんですかね。

twinge と throb は知らない言葉だったので、感覚的に浮かびませんが、
何となく発音の響きから想像するのは
Twingeはなんか心臓が絞られるようなイメージ。
Throbは心臓つかまれそうなイメージ。

知らない言葉だったので、英辞郎を調べてみたら。
My heart twinges a bit.
なんか胸がキュンとする
The thought of seeing and talking with him makes my heart throb.
彼に会って話すことを考えただけで胸がドキドキします。

と出ていました。

今更ですが、思い出したように「キュン」を英辞郎で検索してみたら、いくつか出てきました。

なんか胸がキュンとする。
My heart twinges a bit.
〜の胸をキュンとさせる
make someone's heart ache
(人)をキュンとさせる
get to someone's heart
キュンとする
feel something
なんか胸がキュンとする
My heart twinges a bit.
胸がキュンとなった。これまで一度も味わったことのない気持ちだった
I felt something in my heart that I had never felt before.

だそうです。

英語の達人の方々、これらはいかがなものでしょうか?

胸キュン自体、最近遠ざかっているので、どんなものだったのか忘れかけかも。。。。まずいぞ。

何はともあれ、皆さん、色々ご丁寧に回答してくださってどうもありがとうございます。嬉しいです。

#27

don't you ever talk to non-japanese?? they will all say tingle for dokidoki. never use "ache" that is just wrong!

“ キュンとなる ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요