最新から全表示

14411.
びびなび ロサンゼルス
お勧め引越し業者(974view/0res)
フリートーク 2012/05/01 17:23
14412.
びびなび ロサンゼルス
グアテマラ人とメキシコ人はどう違うのですか?(4kview/25res)
フリートーク 2012/05/01 12:04
14413.
びびなび ロサンゼルス
スペイン語(6kview/36res)
フリートーク 2012/04/30 19:20
14414.
びびなび ロサンゼルス
LA chat, いろいろ(22kview/145res)
フリートーク 2012/04/30 19:10
14415.
びびなび ロサンゼルス
休憩(863view/0res)
フリートーク 2012/04/29 21:06
14416.
びびなび ロサンゼルス
美顔エステ(944view/0res)
お悩み・相談 2012/04/29 21:06
14417.
びびなび ロサンゼルス
強制労働(2kview/6res)
お悩み・相談 2012/04/29 21:06
14418.
びびなび ロサンゼルス
度入りカラコン(4kview/3res)
フリートーク 2012/04/29 08:58
14419.
びびなび ロサンゼルス
OPTのvisaサポートにて(720view/0res)
フリートーク 2012/04/29 08:19
14420.
びびなび ロサンゼルス
AT&Tのインターネット回線の悪さ(7kview/27res)
フリートーク 2012/04/29 08:19
トピック

びびなび ロサンゼルス
スペイン語

フリートーク
#1
  • jacklee
  • 2012/04/21 09:49

どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。

よろしくお願いします。

#25
  • 昭和の母
  • 2012/04/26 (Thu) 17:53
  • 報告

マンザーナさん
このスペイン語の文章書いた人はla amo、つまり
I love her.って言ってるんですよ。

とても簡潔な表現でそれ以外の可能性はゼロです。
どう解釈してもI love you.にはなりません。

同人物かどうかなんてまったく関係ないです。

マンザーナさんは自分が愛する人に
I love you.と言うかわりにI love her.って
言うんですか?

la amoをI love youと訳すのは、そのくらい
ナンセンスです。

#29
  • Torachan
  • 2012/04/28 (Sat) 01:30
  • 報告

Para ( ) quiero que sepa que la amoと書かれている以上、他に方に伝えながら、彼女当てへの伝言ですね。To ( ) I wish her to know that I Love her.
「( )へ、私が彼女を愛していると知って欲しい。」
直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。

#30
  • Torachan
  • 2012/04/28 (Sat) 14:40
  • 報告

最初の部分の[si]は[a si}だと思います。(por favor no me amargues el día a si.)Please don't ruin my day in that way.(又はlike that)と英語で解釈します。[Y si vas a decirme algo no lo hagas por este medio a si. Por favor.]And if you're going to tell me something, don't do it in this method like that.(又はin this way)とも解釈出来ます。文書的に正しいかは別としてですが。

日本語では「お願いだから今日を最悪な日にしないでくれ。もし俺に何か伝える事が有るならば、お願いだからこんなやり方はやめてくれ。」

#31
  • マンザーナ
  • 2012/04/29 (Sun) 09:01
  • 報告

現地の高校でスペイン語教師をしている友人から質問#2の文章に関して返事が来ました。

私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。

翻訳は通常直訳しないで読みやすい様に少し手を入れます。

もし文頭の(人名)が第三者でla(彼女)とは別の人物なら、「Para (第三者名) quiero que (第三者名) sepa la (彼女) amo」にならないといけませし、別人のla (彼女) は既に前述されてないといけません。

質問#1は皆が訳したのでよいそうです。Siに関しては友人は何もコメントしてないので大した意味がないのではないかと思います。

#32
  • Torachan
  • 2012/04/29 (Sun) 10:56
  • 報告

ですから文章的に正しいかは別としてと言いました。教育者への質問では必ず答えている相手の事を考えた上で返事する様に。私も知り合いが英語の解釈をする時、通じる通じないによって優先します。言語の100%通訳は決して毎回出来ないです。全ては受け取る側のフィーリングによって変わります。しかも、スペイン語を書いた本人の教育レベル、文化、書いた時に口会話で書くなど様々な理由によって変わります。

“ スペイン語 ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。