Show all from recent

NEW

Vivinavi Hawaii
Concerns of Hawaii

#1
love
Today 11:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Aren't there too many puddles ? I'm fed up.

What else is wrong with Hawaii?
Other
#2
Green
Today 11:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日常、徒歩が多いのですがポリスの運転が荒いです。サイレンが点灯している訳でもないのに、信号を渡る時時一時停止も無く右折してきて怖い思いする事があります。もちろん、ポリスは一時停止しないと思って見える時は渡りません。ハワイは、ポリスは一時停止しなくていいルールなんでしょうか?
日本の警察は怪しい人がいないか監視してくれる感じで、ハワイは、俺はポリスだぞどけどけと威張っている感じがします。

Make post to “Concerns of Hawaii” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Hawaii
I have almost no friends in Hawaii.

#1
コオリ
Yesterday 03:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I have lived in Hawaii for over 10 years and now have only one friend. She is not Japanese, cute, very sociable and has many friends, and I only see her once or twice a year. I don't feel lonely because I have a husband and a child, but sometimes I feel lonely. I don't have many friends in Japan, and if I lived somewhere other than Hawaii, I might have lost touch with them.
I don't have many friends, so is it likely that I have a personality problem and say hurtful things to others without knowing it ??
Problem / Need advice
#2
Halo
Yesterday 13:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

特に私もいませんね。せいぜい以前働いていた所のひとで
2人ぐらいラインでたまに話すだけです。気にしたこともありません。
面倒だし。日本にも数人いますが帰った時に会うのは1人ぐらい。
日本の友人は学生の頃からの付き合いです。
大人になってからの友人は本当に心の底から友人になりたいと
思わなければできない、作れないもんだと思います。
#2
Halo
Yesterday 13:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

書き忘れましたが私も10年以上住んでます。
#5
Aloha
Yesterday 18:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こんにちは、私も20年近く住んでいますが、友達出来ては消えてな感じですね。
皆んなこのハワイでの生活は忙しくしていたり、狭い日本人コミュニティ 敢えて友達を作らない方もいる様に感じます。
浅いお付き合いな感じですね。
何か趣味を作って同じ様な趣味の方を探すのも良いかなぁと思います。
友達はじっと待っていても出来ませんから、行動に移す事です。
大丈夫きっと出来ますよ。
#6
コオリ
Today 02:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ご回答頂いた方々、個人的にメールを頂いた方含めてありがとうございます。
私の性格に問題があると回答される思っていたので、共感・励ましに言葉を頂いて気持ちが和らぎました
私がハワイに来た頃は、出会う日本人に毎回なんでハワイに来たの?ビザは何?結婚してるの?彼氏いる?などまずは同じような質問をされうんざりして、日本人コミュニティに進んで入っていくことは避けていたのを思いだしました。その他の方々と触れ合う機会もほとんどなく、、。
最近、久しぶりに友達をランチに誘ったのですが、電話番号が変わっていて連絡できなたったのです。それで少しショックでした。最後にテキストしたのが今年の2月。彼女とは付き合いは長いですが、会うのは年に数えるほどで、電話番号も時々変える子なのでまた、番号変わりましたと連絡が来るかもしれませんが、日本人じゃ無いからかLINEもFacebookもやらない人なので他に連絡手段がないのです。
久しぶりにランチでリフレッシュしたかったので、本当に残念です。
学生時代の友達は本当に大切ですね!子供に学生時代に素敵な出会いをたくさんするように教えたいと思います。自分にはこれから趣味などないので、何か見つけたと思います。

Make post to “I have almost no friends in Hawaii.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
driving school

#1
Ringo
2024/02/06 16:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Nice to meet you.
I have a question about driving school.
I have never driven in Japan and would like to attend school here, but I was wondering if you know of any schools around Mountain View, CA that speak Japanese ?.
Problem / Need advice
#15
911しゃん
2024/02/08 (Thu) 12:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

14

あんた仕事つらいの?
#26
M
2024/05/08 (Wed) 06:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

SIGNAL DRIVING SCHOOL がおすすめですよ。
#32
紅夜叉              .
2024/05/08 (Wed) 14:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

メキシカンコミュニティーの方が大きいのでは。
あんたの知り合いのメキシコ人に紹介してもらわないの?
#47
昭和のおとっつぁん
Today 08:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

メキシカンコミュニティーの方がアメリカンコミュニティーの次に大きいのでは。
あんたの知り合いのアメリカ人に紹介してもらわないの?
#49
0ではないと
Today 09:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

47

あんたいつまで同じスレに返信してるの?
他にやる事が無いようだ。

Make post to “driving school” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
Topic to support Shohei Ohtani

#1
ファン
2021/08/26 13:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

We've been waiting for you !

Home Run No. 41 ⚾ ️

In times like this, let's get excited with some good news 🍻
Free talk
#673
昭和のおとっつぁん
2024/04/30 (Tue) 08:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

LA TIMES
#674
2024/05/02 (Thu) 21:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

不動産会社やお茶のCMで語っている彼を見ると、お金を稼ぐのは好きなのだと分かる。
一方で、世界一お金の管理には無頓着だというのはも事実。このちぐはぐな感じは何なのだろう。
#676
676
2024/05/03 (Fri) 12:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ドジャースのチャリティーパーティーで選手の奥さんが集まった映像見たけど、大谷君の嫁さんとびぬけて綺麗でかっこよかった
#677
残念
2024/05/12 (Sun) 07:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大谷今日は腰張りで休養だって。残念!
#678
孤独のおとっつぁん
2024/05/17 (Fri) 09:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

左投げで登板するって話が出てるなぁ すでに150km/h出てるってさ

Make post to “Topic to support Shohei Ohtani” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
Murmur Plus

#1
2022/11/15 20:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Gone again ?
Free talk
#2997
0ではないと
2024/05/18 (Sat) 12:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

新車を買う時にはメカニック【mechanic】にアドバイスとして聞きなさいと昔きいたけど
今どきはなになにさんの好みが知らないとか、頭のわるいひとばかり、いい車を教えてくれれば
自分がその中から選ぶということも考える知識はないの?あげくにはカロラはどうですか、ええー
お客さんにですか?だとさ
#2998
昭和のおとっつぁん
2024/05/18 (Sat) 13:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2998

中古専門だから大体冷やかし 買う気なし。

買う人が購入すればボロ車でもいい車。
#3001
うるさいウジ虫
2024/05/18 (Sat) 14:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「メカニック」、「エンジニア」、そして「整備士」。これらの職種は車や機械に関連する仕事として知られていますが、それぞれの役割や専門性には大きな違いがあります。

メカニックは、車や機械の具体的なトラブルの原因を特定し、修理やメンテナンスを行う専門家です。彼らは現場でのトラブルシューティングのエキスパートとして、日々の業務を通じて車や機械の細かな部分に深い知識を持っています。

一方、エンジニアは新しい技術の研究や既存の技術の改良、設計や開発を主な業務としています。彼らは理論的な知識を活かし、新しい製品の開発や既存製品の性能向上を目指しています。

整備士は、メカニックとは異なり、航空機や産業機械など、特定の分野に特化した知識や技術を持つ専門家です。彼らは幅広い機械や装置のメンテナンスや修理を担当し、その分野における深い専門知識が求められます。要するに、メカニックは現場での具体的な問題解決のエキスパート、エンジニアは技術の設計や開発のプロフェッショナル、整備士は幅広い機械のメンテナンスや修理のスペシャリストとしての役割を果たしています。
#3002
2024/05/18 (Sat) 14:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2993
日系マーケットで、$25くらいのパックご飯、韓国マーケットで、$14.99
ピンクの箱の。
#3005
0ではないと
Today 09:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今どき目的もなく入ったお店で値段だけ聞いて店員に購入を期待させるだけして帰っていくお客さんを「冷やかし客」なんていますか?貧乏人はできないと思うけど。

Make post to “Murmur Plus” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
Anything and everything related to travel to Japan, topical.

#1
倍金萬
2018/02/14 11:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Those of you who have crossed the ocean to come here to Los Angeles and Japan
are always concerned about something related to your travel between Los Angeles and Japan.

If you have anything to say or questions, please feel free to write.
I'll try to write "something" as well.

Example :
What means do you use to call when you return to Japan?

Which seat on the plane do you prefer, Aisle or Window, front, back,

Which airline do you think has the best food?

Which mode of transportation do you use to get to the local area?

and so on and so on
Free talk
#4239
倍金萬
2024/05/18 (Sat) 12:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>バッテリーを持っていく

ご存知のように私は歩き遍路で四国の地を一日中歩くので、リュックの中の荷物は

出来るだけ少なくできるだけ軽くしようとしています。歩いていてリュックの重さが肩に

食い込むように感ずるときは、ペン1本、歯ブラシひとつ、捨てていきたくなる衝動にかられます。

よってあの大きさのわりに重い USB バッテリーなぞモッテノホカなのです。

あんたの「当たり前」が誰にでも通用すると思うのは”大間違い”、、、
#4240
倍金萬
2024/05/18 (Sat) 12:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おっと、、、

#4237 での質問の答えをお持ちの方はいらっしゃいますか?

去年も同じ便に乗ったはずですが、必要なかったのか、

高齢で覚えていのか、すっかり忘れています。
#4251
倍金萬
Yesterday 13:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>こんな所で聞いてないで、自分で電話して確かめましょう。

どこに電話をするのですか?

JAL も同じだろうが ANA に電話をかけても1日中話し中で繋がりません。

去年だったか別件で ANA に電話を入れて要件を聞こうとしたが何度かけても「話し中」。

しょうがなく、LAX まで車を飛ばして行きましたよ。ANA カウンターで話して用件は解決したが、

カウンターの中の係員に「ANA の電話は四六時中(話し中)ですね」と言ったら

「申し訳ありません、そうなんです」と答えた。おとっつぁんも試しにかけてみたら。
#4255
Okano
Yesterday 22:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本で収入はなく銀行口座もないのですが、今回口座を作ろうと思います。結婚式やらまだ渡せていないお祝いもあるので結構一気に現金が必要になるのですが、アメリカドルから日本円に換金する際に一番手数料がかからない方法はなんでしょうか?
コンビニなどのATMで現金を引き出せると聞いたのですが、イメージだとそういうのはお金取られてるんじゃ?と思っています。手数料はないけど為替レートが銀行の言い値みたいに裏がありそうで😂
手持ちで$5000米ドル現金を持って入国、$25Kくらいを何らかの方法で日本で作る口座に入れたいです。直近でいるのは$5000以内ですが今円安で換金しておくほうがいいのでは?というだけの$25Kです。
#4256
倍金萬
Today 04:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Okano さん、

>アメリカドルから日本円に換金する際に一番手数料がかからない方法はなんでしょうか?

そのようなシリアスな質問に正しい答えを出してくれる人はこの掲示板には住んでいないのではないかと思います。

YouTube で「週末海外ノマド「ダイスケ」」さんと言う人がそのような問題を扱っているので、その人の過去動画を漁ってみてはいかがでしょう。


私は日本旅行の最中に手持ちの円が少なくなると近くの郵便局に寄り、こちらの銀行の Debit Card を使い ATM から現金円をおろしています。ただその金額はほんの数万円ですけど。

今だったら200ドルが 30,000 円ぐらいになるでしょうか。

確か私が使っている銀行では1日に換金できる額は最大 500 ドルだったような。

Make post to “Anything and everything related to travel to Japan, topical.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Hawaii
Looking for performers.

#1
Maru
Yesterday 17:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am looking for a Marriage Certificate performer.
I am getting married to an American guy. We plan to have a separate ceremony and would like to keep the cost of the paperwork as low as possible. We would like to keep it simple, just a few words of vows and a signature.
I would like to know if anyone knows of a performer who can do this for a reasonable price. I would also like to know if anyone has any qualifications. Thank you in advance.
Question

Make post to “Looking for performers.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
Let's gather the elderly ! !

#1
シニア65
2023/09/23 09:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

How many elderly people of Japanese descent are living in LA? We would be happy to be a place of rest and relaxation for the elderly who use the Koryu Hiroba. We think the eligibility is from 65 years old and up.
Free talk
#644
倍金萬
2024/05/16 (Thu) 10:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#642、#643、

>デスクトップ版をスマホでひらいて書いています

スマホなので時と場所を選びません。

真昼間、スカイツリーの最上階でも

朝の満員電車の中でも書けます。今回はその辺寄らないが。

日本からの発信 ・ 乞うご期待、、、、、、
#646
ばいきんファン
2024/05/16 (Thu) 12:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>セルフォンの電波を使ってこれを書いています。
>日本に行っても同じ条件なら書けますよね。

日本で同じ事をすれば有料になります。無料wifiがある所ならセルフォンの電波を使わずに書けるので無料です。

>真昼間、スカイツリーの最上階でも
>朝の満員電車の中でも書けます。

スカイツリーは無料wifi完備です。首都圏の電車なら無料wifiがある所が多いのではないでしょうか。

>日本からの発信 ・ 乞うご期待、、、、、、

お遍路の最中にセルフォンの電波を使いライブ発信ドンドンお願いします。
#649
倍金萬
2024/05/17 (Fri) 11:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ばいきんファンさん、

いろいろなご指示・ご指摘ありがとうございます。

>日本で同じ事をすれば有料になります。

承知しています。先日 T-Mobile のオフィスに寄って係りの人に日本旅行の日じつを告げ、

Talk と Data のセットアップを頼み、それぞれのチャージなどいくらかかるかを聞いてきました。

>スカイツリーは無料wifi完備です。首都圏の電車なら無料wifiがある所が多いのではないでしょうか。

スカイツリーの事は「...であれば」の事を言ったまでで、あそこは一度行ったらもう二度と

行きたくもない所ですよね。

>お遍路の最中にセルフォンの電波を使いライブ発信ドンドンお願いします

ご期待に添えるかどうか。遍路で歩いている最中は休憩で休んでいる時もスマホを

取り出す余裕があるかどうか。宿に着いても汗でぐちょぐちょの服を洗濯したり、

夕飯をいただいたり、部屋に戻っても翌日の準備をしたりで結構忙しく

フッと気が付くと1日歩き通した疲れで座ったままコックリ・コックリやってしまうとこもあります。

なんせもう後期高齢で忘れやすく「ばいきんファン」さんのご期待に応えることができるかどうか。

取りあえず頑張ってみます。
#650
昭知のおとっつぁん
2024/05/17 (Fri) 16:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

646

なぜ有料になるのか根拠を書かないと
#652
倍金萬
Yesterday 13:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>#650
>昭知のおとっつぁん2024/05/17 (Fri) 16:50報告
>646

>なぜ有料になるのか根拠を書かないと

T-Mobile に直接聞くと

Talk は分いくら、Data はギガいくらと教えてくれます。

Make post to “Let's gather the elderly ! !” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
About Parking at Dodger Stadium

#1
ドジャース
2024/04/25 18:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

If we are going to a weekend game from 405 South, does anyone know which parking lot is recommended for preferred parking, Lot B, Lot P, Lot N, or Lot H? We have young children and are most concerned about crowding in the parking lots.
Seating will be on the floor above behind the back net.

Thank you.
Sports
#82
IQ
2024/05/15 (Wed) 17:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

10年後、10万マイルの時のEV車とガソリン車のかかるであろう費用と売った時のことを比べるとガソリン車のほうが断然有利と結果が出ている
タイヤの減りも異常に早いネガも
ガソリンが高いからという目先のことだけを考えてEV乗ってるって言うのって恥ずかしくない?
#83
また、クレーマー
2024/05/15 (Wed) 18:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

82

本人が良けりゃ良いでしょ。他人の事にいちいち口出しする面倒くさい人っているよね。周りにいたら直ぐに距離を取る。
#90
やっぱりガソリン車
2024/05/16 (Thu) 16:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ほー そーなんだ ググってみたらEV,、HV車はガソリン車の50%しかタイヤは持たないってレビューがたくさん出てくる  こういう情報は助かるね
#91
無知
2024/05/16 (Thu) 17:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハイブリッドとEV両方持ってるけど、タイヤの減りを特に感じないけどね。
#92
昭和のおとっつぁん
2024/05/17 (Fri) 09:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハイブリッドとEV両方持っているなら
どちらかの車を毎日使用しないのでタイヤの減りを特に感じないのは当然でしょう。

Make post to “About Parking at Dodger Stadium” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
oozam (zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz)

#1
こめお
2022/12/25 11:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Usamut in Shikoku.
My hobby is watching youtube.

Yes, it's gone~.
Free talk
#454
そうだ、引退しよう
2024/01/30 (Tue) 06:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

だから書いちゃダメだって。
#458
そうだ、引退しよう
2024/02/01 (Thu) 08:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日は誰も書き込みするなよな。
#466
でたらめ語
2024/05/08 (Wed) 15:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#479
うるさいウジ虫
Yesterday 11:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

??????????????
#480
0ではないと
Yesterday 11:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウッサムッ ウッHOT ウッサムッThe end

Make post to “oozam (zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz)” 

Comment Form
User Name
Email
Enter