最新から全表示

17101.
びびなび ロサンゼルス
通訳/翻訳という仕事(2kview/9res)
お悩み・相談 2010/05/14 16:01
17102.
びびなび ロサンゼルス
掃除が嫌いです(2kview/14res)
フリートーク 2010/05/14 14:31
17103.
びびなび ロサンゼルス
アメリカ内、消費者保護センターの連絡先を知りませんか?(3kview/38res)
お悩み・相談 2010/05/14 14:27
17104.
びびなび ハワイ
ハワイの大学生たちがどーしてるの?(2kview/0res)
フリートーク 2010/05/14 01:15
17105.
びびなび ロサンゼルス
PCが2つある場合のe-mail のCheck(1kview/5res)
お悩み・相談 2010/05/13 23:28
17106.
びびなび ロサンゼルス
アメリカ→日本 EMSを利用した場合の疑問(1kview/8res)
フリートーク 2010/05/13 17:57
17107.
びびなび ロサンゼルス
Metro PCS(909view/1res)
お悩み・相談 2010/05/13 11:47
17108.
びびなび ロサンゼルス
国際運転免許取得について(879view/3res)
お悩み・相談 2010/05/13 11:42
17109.
びびなび ロサンゼルス
T Mobile my TouchでMIXIを見る時(2kview/12res)
お悩み・相談 2010/05/13 11:16
17110.
びびなび ロサンゼルス
ギフトカードの換金方法(1kview/3res)
お悩み・相談 2010/05/13 09:17
トピック

びびなび ロサンゼルス
通訳/翻訳という仕事

お悩み・相談
#1
  • 英語プラス日本語
  • mail
  • 2010/04/28 11:06

英語は下手でもぺらぺらというわけでもなく、アメリカで生活するのに困ることも特にありません。
でも英語がネイティブみたいに話せる日本人とは違い、やっぱり仕事を探す時に英語がもっと話せないと、と落ち込むことが多いです。
私は将来こっちで演劇をしたり、脚本を書きたいを思っているので、どうしても英語が必要です。脚本の勉強の為にも、ハリウッド映画の英語を日本語に直すお仕事とかにも興味があります。
英語が少しでも上手になるように、そしてそういう翻訳などの仕事もできるように、通訳などを教えてくださる学校を探しています。
誰かそういう仕事をしている人、またはこんな良い学校に行ってるという情報がございましたら、メールかコメントしていただけると嬉しいです。
ソーテルにある学校はどんな感じなのかも知っている方がおられましたら、宜しくお願いします。
どんなに高いハードルでも、努力は人並み以上にしますので、アドバイスください。

#5
  • 首領シスコさん
  • 2010/05/05 (Wed) 01:55
  • 報告

日本の大学の文学部がベストじゃないですかね?

#6
  • 英語プラス日本語
  • 2010/05/05 (Wed) 11:23
  • 報告
  • 消去

こっちで結婚していて娘もいますので、
日本の大学に今から行くのはちょっと無理かなと思います。

あと、コネ。。。ですか。
難しいですね。そういう専門学校行って友達を作るくらいかな?
私に作れるコネっていったら。。。

#7
  • 首領シスコさん
  • 2010/05/05 (Wed) 22:10
  • 報告

じゃあこっちの大学で良いんじゃないですか?

夢があって良いですね、頑張ってください!

#9
  • cocom
  • 2010/05/14 (Fri) 11:58
  • 報告

もう問題は解決されたのでしょうか。
仕事にはコネが一番強いのですが、私は演劇学校、役者配給会社をめぐり、TV局にコネをつくり、それから映画関係者とコネをつくり、としました。に、加えて確実にコネがあると見込んでUCLAで映画監督のクラスをとりました。まず、クラスをとられたらいいと思います、それで自分にできるかどうかはっきりすると思います。

最低、自分をアピールし、交渉する英語力は必須かと。

あと、仕事ではなにがあっても必ず要求にこたえる。映画撮影に入ったときは半日待ちの深夜終了、翌日朝2時集合などに応えていく必要がありました。
当時LagunaBeachからLAに通っていました。

#10
  • torito
  • 2010/05/14 (Fri) 16:01
  • 報告

以前日系の大手におくる翻訳、通訳の部署で働いてました。
雇用の大部分は某大学院の通訳メジャー卒でした。
それと、高校、大学の時に携わった翻訳等での経歴もかなりありました。
彼らの通訳、翻訳の能力は素晴らしかったです。
正確で、早い、どんな納期でも間に合わせられる、専門用語が多くなるので実際現場に入って知識を得られる柔軟性のある、こんな方がむいていると思います。
普段から自分のしたい分野の専門用語を習得するように努めるのもいいかと思います。

“ 通訳/翻訳という仕事 ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。