Mostrar Tema

Tema

Vivinavi Los Angeles
日本語ではどう訳しますか?

#1
Tatoo
2010/06/25 10:59
友人が日本語のTatooを入れたいそうで
Heaven sent
Hell Proof と入れたいそうです。
どのように訳して教えてあげれば良いか
教えていただいてもよろしいでしょうか?

間違って教えてしまってTatooを入れてしまうとかわいそうなので
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。
Chat Gratis
#2
7777777
2010/06/25 (Fri) 12:39
皆様
ありがとうございました。
特に、リンクをくれたお二方、本当にありがとうございました。

おかげさまで、無事見れました。!

これで日本を応援したいと思います!!
#3
Yochan3
2010/06/25 (Fri) 12:58
#2 ?????
場所違う。
#4
ペロン伯爵
2010/06/25 (Fri) 16:45
私も気になったので調べてみました。
素人さんの説明によると・・・・・・

Heaven sent means that you are inherently divine because you came from Heaven, and hell proof means that you are unlikely to be punished for anything you would do wrong.

そして・・・

Literal translation: Sent from heaven,
impervious to hell.

神様のようなものだから地獄を畏れる
必要はないって事でしょうか???

お役に立てずすみません(汗汗
#5
Yochan3
2010/06/25 (Fri) 16:59
#4
そうですね、Water proof(防水)ですもんね。
#6
2010/06/25 (Fri) 18:29
ん~、英語って本当に難しいですね。

まさか
"Heaven" "sent" "Hell" "Proof"
の、たった4文字の中に、
#2 さんのおっしゃったそれほど深い意味が隠されていたとは!

って、おい!

皆さん、じょ、冗談ですよ...
#7
信者
2010/06/28 (Mon) 10:33
質問ですが、その方はクリスチャンですか?クリスチャンの方で、本当にまじめに訳したい場合と、そうではなくもう少し軽いフレーズでいい場合ではかなり訳が違ってくると思います。

まじめなクリスチャンとしての意味ではHeaven sentは”天からの者=救われた者”、Hell Proofは”地獄行きを免れる者”ということになります。でもキリスト教と関係なく軽く訳すなら”天の使者””天界の者”、”防地獄”などの無理やりの直訳でいいかもしれません。

どちらにしてもひらがなを入れたりするとタトゥーとしてはマヌケな感じだし、ぴったり当てはまる日本語がないと思うのは私だけでしょうか…。
#9
satsuper
2010/06/28 (Mon) 11:10
Heaven-sent, Hell-proof
という感じでハイフンが入るのと
Heaven sent hell proof
SVの文法にするのと意味が変わってきますね。
おそらく自己顕示の意味で前者が該当すると思いますが。
「天降」、「不滅」、「無敵」、ぐらいしか思い浮かびません。
自分の体にそんな落書きをするような発想をする人間には
「傍若無人』が一番似合うと思うが
#8
:)
2010/06/28 (Mon) 11:10
Lil Wayneですか〜〜〜。:)

英語得意でないけど、直訳だと

天からの贈り物
地獄の証明

#4さんの解釈だと

天よりの使者(神の使い)
地獄へ落ちぬ

なんてな感じかな?どうかな?
#10
八目
2010/06/28 (Mon) 13:15
Keyshia Coleというアーチストの歌詞””heaven sent"の歌詞を参考にすると、人間は生まれつき色んな苦痛を天から与えられている、といった内容だと思うけど、その苦痛、葛藤の延長は地獄と、むりやりに解釈すると、heaven sent はhel proofになり自己流だと。

1)神と地獄に生きる
2)天を知り地獄を知る
3)天国と地獄(黒沢映画の名)
中国語的に
1)天界魔界
2)天地魔生
3)天与魔証(直訳)
こんな感じ。でも日本語は、ムズカシーイイ
#11
カンジ
2010/06/28 (Mon) 14:45
#7さんのいうように入れ墨入れる人によって多少書き方が異なると思います。

なんとなくヒップホップのフレーズなどから取り入れようとしてるいように思えますね。そうであれば、そのように訳してあげた方がいいですね。

例えば、 SOUL ASSASSINS は直訳ですと ”心の暗殺者” となりますが、 SOUL ASSASSINS のノリや本来の意味を考えると ”影武者” が正しい訳になります。

それと同じようにヒップホップのフレーズとして考えるなら: Heaven sent Hell Proof なら 神の使い、地獄防止 的な意味のフレーズを考えてあげた方が良いですね。日本語そんなに得意では無いのでそんな言葉があるのか知りませんが、#10さんの書いているような4ツ漢字の日本語でそんな意味の言葉ってありますか?
天者魔防 みたいな、、、笑

でも結局日本語に直すと言葉の重さが異なったりフローしない事柄も多いので英語のままで入れるのも良いかもしれませんね。
#12
首領シスコさん
2010/06/29 (Tue) 00:48
漢字ならなんでも良いんじゃない?
間違ってたって誰もつっこまないし、
それ間違ってますよって日本人はいちいちつっこまないでしょうし。
自分で勉強して好きな日本語を探してみればって提案してみたらどうでしょうかね?
#13
Tatoo
2010/06/30 (Wed) 10:13
皆さんコメントありがとうございます。
Tatoo を入れたい本人は クリスチャンかどうかは
解かりませんが Heaven sent の 意味を
聞いてみると 天国から来た 見たいな事を言ってました。
Hell Proof の 意味も聞いてみたのですが
地獄行きを免れる見たいな事を言ってたので
#7 さんがおっしゃてた意味と同じですね。

漢字だけだと中国語みたいだし、日本語で教えてくれと
言われたので、どう訳していいか困ってました。
みなさんから頂いた訳を集めて
本人の好きなものを選んでもらおうと思います。

ありがとうございました。

El plazo para anunciar se venció. Si desea continuar registrando sobre el mismo tema, necesita crear nuevo tema para continuar.