Select [Free talk]

NEW

Vivinavi Los Angeles
Topic to support Shohei Ohtani

#1
ファン
2021/08/26 13:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

We've been waiting for you !

Home Run No. 41 ⚾ ️

In times like this, let's get excited with some good news 🍻
Free talk
#673
昭和のおとっつぁん
2024/04/30 (Tue) 08:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

LA TIMES
#674
2024/05/02 (Thu) 21:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

不動産会社やお茶のCMで語っている彼を見ると、お金を稼ぐのは好きなのだと分かる。
一方で、世界一お金の管理には無頓着だというのはも事実。このちぐはぐな感じは何なのだろう。
#676
676
2024/05/03 (Fri) 12:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ドジャースのチャリティーパーティーで選手の奥さんが集まった映像見たけど、大谷君の嫁さんとびぬけて綺麗でかっこよかった
#677
残念
2024/05/12 (Sun) 07:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大谷今日は腰張りで休養だって。残念!
#678
孤独のおとっつぁん
2024/05/17 (Fri) 09:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

左投げで登板するって話が出てるなぁ すでに150km/h出てるってさ

Make post to “Topic to support Shohei Ohtani” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
Murmur Plus

#1
2022/11/15 20:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Gone again ?
Free talk
#2997
0ではないと
2024/05/18 (Sat) 12:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

新車を買う時にはメカニック【mechanic】にアドバイスとして聞きなさいと昔きいたけど
今どきはなになにさんの好みが知らないとか、頭のわるいひとばかり、いい車を教えてくれれば
自分がその中から選ぶということも考える知識はないの?あげくにはカロラはどうですか、ええー
お客さんにですか?だとさ
#2998
昭和のおとっつぁん
2024/05/18 (Sat) 13:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2998

中古専門だから大体冷やかし 買う気なし。

買う人が購入すればボロ車でもいい車。
#3001
うるさいウジ虫
2024/05/18 (Sat) 14:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「メカニック」、「エンジニア」、そして「整備士」。これらの職種は車や機械に関連する仕事として知られていますが、それぞれの役割や専門性には大きな違いがあります。

メカニックは、車や機械の具体的なトラブルの原因を特定し、修理やメンテナンスを行う専門家です。彼らは現場でのトラブルシューティングのエキスパートとして、日々の業務を通じて車や機械の細かな部分に深い知識を持っています。

一方、エンジニアは新しい技術の研究や既存の技術の改良、設計や開発を主な業務としています。彼らは理論的な知識を活かし、新しい製品の開発や既存製品の性能向上を目指しています。

整備士は、メカニックとは異なり、航空機や産業機械など、特定の分野に特化した知識や技術を持つ専門家です。彼らは幅広い機械や装置のメンテナンスや修理を担当し、その分野における深い専門知識が求められます。要するに、メカニックは現場での具体的な問題解決のエキスパート、エンジニアは技術の設計や開発のプロフェッショナル、整備士は幅広い機械のメンテナンスや修理のスペシャリストとしての役割を果たしています。
#3002
2024/05/18 (Sat) 14:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2993
日系マーケットで、$25くらいのパックご飯、韓国マーケットで、$14.99
ピンクの箱の。
#3005
0ではないと
Today 09:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今どき目的もなく入ったお店で値段だけ聞いて店員に購入を期待させるだけして帰っていくお客さんを「冷やかし客」なんていますか?貧乏人はできないと思うけど。

Make post to “Murmur Plus” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
Anything and everything related to travel to Japan, topical.

#1
倍金萬
2018/02/14 11:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Those of you who have crossed the ocean to come here to Los Angeles and Japan
are always concerned about something related to your travel between Los Angeles and Japan.

If you have anything to say or questions, please feel free to write.
I'll try to write "something" as well.

Example :
What means do you use to call when you return to Japan?

Which seat on the plane do you prefer, Aisle or Window, front, back,

Which airline do you think has the best food?

Which mode of transportation do you use to get to the local area?

and so on and so on
Free talk
#4239
倍金萬
2024/05/18 (Sat) 12:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>バッテリーを持っていく

ご存知のように私は歩き遍路で四国の地を一日中歩くので、リュックの中の荷物は

出来るだけ少なくできるだけ軽くしようとしています。歩いていてリュックの重さが肩に

食い込むように感ずるときは、ペン1本、歯ブラシひとつ、捨てていきたくなる衝動にかられます。

よってあの大きさのわりに重い USB バッテリーなぞモッテノホカなのです。

あんたの「当たり前」が誰にでも通用すると思うのは”大間違い”、、、
#4240
倍金萬
2024/05/18 (Sat) 12:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おっと、、、

#4237 での質問の答えをお持ちの方はいらっしゃいますか?

去年も同じ便に乗ったはずですが、必要なかったのか、

高齢で覚えていのか、すっかり忘れています。
#4251
倍金萬
Yesterday 13:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>こんな所で聞いてないで、自分で電話して確かめましょう。

どこに電話をするのですか?

JAL も同じだろうが ANA に電話をかけても1日中話し中で繋がりません。

去年だったか別件で ANA に電話を入れて要件を聞こうとしたが何度かけても「話し中」。

しょうがなく、LAX まで車を飛ばして行きましたよ。ANA カウンターで話して用件は解決したが、

カウンターの中の係員に「ANA の電話は四六時中(話し中)ですね」と言ったら

「申し訳ありません、そうなんです」と答えた。おとっつぁんも試しにかけてみたら。
#4255
Okano
Yesterday 22:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本で収入はなく銀行口座もないのですが、今回口座を作ろうと思います。結婚式やらまだ渡せていないお祝いもあるので結構一気に現金が必要になるのですが、アメリカドルから日本円に換金する際に一番手数料がかからない方法はなんでしょうか?
コンビニなどのATMで現金を引き出せると聞いたのですが、イメージだとそういうのはお金取られてるんじゃ?と思っています。手数料はないけど為替レートが銀行の言い値みたいに裏がありそうで😂
手持ちで$5000米ドル現金を持って入国、$25Kくらいを何らかの方法で日本で作る口座に入れたいです。直近でいるのは$5000以内ですが今円安で換金しておくほうがいいのでは?というだけの$25Kです。
#4256
倍金萬
Today 04:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Okano さん、

>アメリカドルから日本円に換金する際に一番手数料がかからない方法はなんでしょうか?

そのようなシリアスな質問に正しい答えを出してくれる人はこの掲示板には住んでいないのではないかと思います。

YouTube で「週末海外ノマド「ダイスケ」」さんと言う人がそのような問題を扱っているので、その人の過去動画を漁ってみてはいかがでしょう。


私は日本旅行の最中に手持ちの円が少なくなると近くの郵便局に寄り、こちらの銀行の Debit Card を使い ATM から現金円をおろしています。ただその金額はほんの数万円ですけど。

今だったら200ドルが 30,000 円ぐらいになるでしょうか。

確か私が使っている銀行では1日に換金できる額は最大 500 ドルだったような。

Make post to “Anything and everything related to travel to Japan, topical.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
Let's gather the elderly ! !

#1
シニア65
2023/09/23 09:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

How many elderly people of Japanese descent are living in LA? We would be happy to be a place of rest and relaxation for the elderly who use the Koryu Hiroba. We think the eligibility is from 65 years old and up.
Free talk
#644
倍金萬
2024/05/16 (Thu) 10:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#642、#643、

>デスクトップ版をスマホでひらいて書いています

スマホなので時と場所を選びません。

真昼間、スカイツリーの最上階でも

朝の満員電車の中でも書けます。今回はその辺寄らないが。

日本からの発信 ・ 乞うご期待、、、、、、
#646
ばいきんファン
2024/05/16 (Thu) 12:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>セルフォンの電波を使ってこれを書いています。
>日本に行っても同じ条件なら書けますよね。

日本で同じ事をすれば有料になります。無料wifiがある所ならセルフォンの電波を使わずに書けるので無料です。

>真昼間、スカイツリーの最上階でも
>朝の満員電車の中でも書けます。

スカイツリーは無料wifi完備です。首都圏の電車なら無料wifiがある所が多いのではないでしょうか。

>日本からの発信 ・ 乞うご期待、、、、、、

お遍路の最中にセルフォンの電波を使いライブ発信ドンドンお願いします。
#649
倍金萬
2024/05/17 (Fri) 11:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ばいきんファンさん、

いろいろなご指示・ご指摘ありがとうございます。

>日本で同じ事をすれば有料になります。

承知しています。先日 T-Mobile のオフィスに寄って係りの人に日本旅行の日じつを告げ、

Talk と Data のセットアップを頼み、それぞれのチャージなどいくらかかるかを聞いてきました。

>スカイツリーは無料wifi完備です。首都圏の電車なら無料wifiがある所が多いのではないでしょうか。

スカイツリーの事は「...であれば」の事を言ったまでで、あそこは一度行ったらもう二度と

行きたくもない所ですよね。

>お遍路の最中にセルフォンの電波を使いライブ発信ドンドンお願いします

ご期待に添えるかどうか。遍路で歩いている最中は休憩で休んでいる時もスマホを

取り出す余裕があるかどうか。宿に着いても汗でぐちょぐちょの服を洗濯したり、

夕飯をいただいたり、部屋に戻っても翌日の準備をしたりで結構忙しく

フッと気が付くと1日歩き通した疲れで座ったままコックリ・コックリやってしまうとこもあります。

なんせもう後期高齢で忘れやすく「ばいきんファン」さんのご期待に応えることができるかどうか。

取りあえず頑張ってみます。
#650
昭知のおとっつぁん
2024/05/17 (Fri) 16:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

646

なぜ有料になるのか根拠を書かないと
#652
倍金萬
Yesterday 13:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>#650
>昭知のおとっつぁん2024/05/17 (Fri) 16:50報告
>646

>なぜ有料になるのか根拠を書かないと

T-Mobile に直接聞くと

Talk は分いくら、Data はギガいくらと教えてくれます。

Make post to “Let's gather the elderly ! !” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
oozam (zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz)

#1
こめお
2022/12/25 11:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Usamut in Shikoku.
My hobby is watching youtube.

Yes, it's gone~.
Free talk
#454
そうだ、引退しよう
2024/01/30 (Tue) 06:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

だから書いちゃダメだって。
#458
そうだ、引退しよう
2024/02/01 (Thu) 08:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日は誰も書き込みするなよな。
#466
でたらめ語
2024/05/08 (Wed) 15:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#479
うるさいウジ虫
Yesterday 11:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

??????????????
#480
0ではないと
Yesterday 11:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウッサムッ ウッHOT ウッサムッThe end

Make post to “oozam (zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz)” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Hawaii
Senior Woman

#1
ナコ
2024/05/12 03:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am a 60 year old woman. I only have an office job. I would like to work in Hawaii, but I wonder if it is reckless.
I don't choose my job.
Free talk
#2
Nanchan
2024/05/12 (Sun) 19:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ナコさん
こんにちは。
65歳以上でSocial Securityもらいながら
働いている人はアメリカでは沢山いますよ。
日本と違って履歴書に生年月日、年齢を記入しないので
若く見られる人は特だと思います。
綺麗に若々しく清潔感があって気が利く方なら雇って貰えると思います。
女性の平均寿命がおよそ90歳だから30年も働かないのは
ボケるのを防ぐためにも社会に貢献されたほうがいいでしょう。

フリーペーパーにある情報誌の3分の1位は60歳以上のリアルターですよ。
#3
min
2024/05/13 (Mon) 02:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私も60才ですが、
最近転職しました。もちろん正社員ですよ。
まだ、年金は貰えないので後5年は働くつもりです。
#5
Sue
2024/05/17 (Fri) 14:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私は73歳年金貰いながらパートで週25時間働いてますよ!
健康なら働いた方が良いと思います。特にハワイは日本人を
探してる企業は多いと思います。

Make post to “Senior Woman” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
Let's get together for Amami Oshima ! !.

#1
Aiinla
2023/03/31 00:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I wonder how many people from Amami live in LA ? It was registered as a world heritage site and I wanted to meet with the islanders.
Free talk
#48
ただの通りすがり
2023/11/13 (Mon) 00:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

奄美は沖縄
#49
とっつぁん
2023/11/13 (Mon) 00:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

なるほど、奄美は俺の美らだから、うちなーぐち。
だったら沖縄ですね。納得しました。
#50
クロウサギ
2023/11/13 (Mon) 20:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

やはり奄美は沖縄だったんですね。
どちらの県人会に出席すればいいか迷っていたんです。
ありがとうございました。
#52
大島
2024/05/07 (Tue) 12:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

奄美大島は、九州南方海上、鹿児島市と沖縄本島のほぼ中間に位置する
鹿児島県奄美群島の主要な島
#53
昭和のおとっつぁん
2024/05/07 (Tue) 15:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ロサンゼルスの沖縄県人会

16500 SOUTH WESTERN AVENUE, SUITE #203, GARDENA, CA 90247

Make post to “Let's get together for Amami Oshima ! !.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Texas
Let's talk about aging, caregiving, and nursing ?.

#1
Yumi
2024/05/09 08:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Hi, my name is Yumi and I am a pre-60s.

I am a caregiver on the east coast. 
I would like to exchange ideas about caregiving ( including dementia ) and retirement ?

I have been a caregiver since I was 8 years old and have been taking care of my family.
I have learned so much while helping family caregivers and patients.

I would like to hear about my retirement, not only financially, but also what I should prepare now
. I have already started to prepare for my retirement.

In my work, I have come in contact with many families and am keenly aware of the difficulties of caregiving.
If I can be of any help, I may be able to give you some tips on caregiving.

Let's talk to those who are going to face old age and the silver generation ?.
Free talk

Make post to “Let's talk about aging, caregiving, and nursing ?.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Los Angeles
Preschool

#1
LA
2024/04/28 06:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Is there such a place in the U.S. as an early childhood school ? If anyone knows of one, please let me know.
Free talk
#2
Kei
2024/05/05 (Sun) 10:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あるよ

Make post to “Preschool” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Los Angeles
Japanese restaurants in Los Angeles, etc.

#1
Shinji
2024/05/01 22:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#262 Komaki. When I was a student, I worked part-time at Club Butterfly🦋 in Hollywood, I believe. I remember Kiri-san, the bartender at that time, very well. He was a great help to me and was very knowledgeable about fortune-telling🔮, etc. I also had my fortune read. I wonder if he is still alive and well now ? I would appreciate any information you may have.
Free talk
#5
0ではないと❓
2024/05/04 (Sat) 08:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

聞けばすぐ答えが出ると思う?なさけない。クラブ蝶せめていつ頃の話なの?1970年台なら
ほきとくださんに聞けば?彼女なら花屋さん水商売、クラブものもろ幅広く商売してたけど?
#9
0ではないと❓
2024/05/04 (Sat) 09:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ホキ 徳田は、ピアニスト・クラシック音楽・ジャズ歌手・女優。アメリカの文豪 ヘンリー・ミラーの8人目の妻として知られる。東京出身ロサンゼルスの高級日本食レストラン「インペリアル・ガーデン」でピアノを弾いて歌っていた。クラブさんばんかん、サンレモそのたもろもろ。2000年に再び帰国。
#19
Toshi
2024/05/05 (Sun) 10:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

帰国しました。

Make post to “Japanese restaurants in Los Angeles, etc.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter