Select [Free talk]

Topic

Vivinavi Ome
Fushimi no Umegatani (goddess of rice)

#1
Lucy
2024/04/23 12:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

They have made stickers and notebooks for Yume-ume-chan, the character of Ome City.
Free talk

Make post to “Fushimi no Umegatani (goddess of rice)” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Shinagawa
Shinagawa History Museum

#1
あつまる
2024/04/23 10:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

It looks like the Shinagawa History Museum has reopened. It is nice to visit there once in a while.
Free talk

Make post to “Shinagawa History Museum” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Los Angeles
private sale

#1
個人売買
2022/08/31 15:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Rorex Oyster Pepper Thousand

Former jeweler
Free talk
#575
来た
2024/03/22 (Fri) 21:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トレジョのミニトート出してるバカがいた。ぼったくりもいいところ。

しかも人に頼まれて出してるってすごい嘘つき。恥ずかしい。
#578
2024/03/31 (Sun) 15:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

0を一つ間違えて付けた?
8ドルなら、納得。
#579
2024/04/01 (Mon) 05:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

自分が使っていたのじゃなくて、メーカーのカタログ写真みたいなの載せてる人。
実際に使っていたやつの写真頼んだら、肝心なところ隠してる写真送って来て、意味なし。
#580
マルピー
2024/04/01 (Mon) 07:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お値下げしました。

これは正しい日本語なのか?
値下げしましたが、正しい日本語だと思うのですが
#587
thermas
2024/04/05 (Fri) 09:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

nice thermas

サーマスじゃ困るんだけど . . .

Make post to “private sale” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Los Angeles
retire

#1
Ohta
2024/03/10 14:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I hear that you should have 10 times your annual income saved before you retire.
Did you all save that much before you retired ??
Free talk
#20
トラ
2024/03/12 (Tue) 10:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

年収$200000だと2ミリオンか。

老後の医療費も心配だし、いっそのこと物価の安い日本も選択肢の一つにしようかな。
#22
後期高齢者入門
2024/03/12 (Tue) 11:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>Social Securityはいくら高額を収めてももらえる額に限度があるんですよね?

あれ!?「いくら高額を収めても」というのは無理。
Social Securityは確か全年収の約8万ドルまでしか対象にならないはず。なのでどんな高収入でも収める金額は限度がある。当然もらえる金額にも限度がある。もらえる金額の上限は月$4000くらいだったはず。(数字は10年以上前の知識なので適当です。)

30代で今から心配して偉いです。

私の場合は低空飛行の自営人生でしたが不動産が順調に値上がりしてくれたのが資産形成に役立ったと思います。
#23
Ohta
2024/03/12 (Tue) 11:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

22
なるほど、納得です。収める額と貰える額両方に限度額があるなら不公平にならなくていいですね。

私も最近までは気楽に考えてました、コーチングを受けてちょっと焦っていました。とりあえず負担にならない程度に貯蓄をしておこうと思います。ありがとうございます。
#26
紅夜叉                  .
2024/03/12 (Tue) 13:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

手厚い保護なのに貧乏なんでしょ?
#27
後期高齢者入門
2024/03/12 (Tue) 14:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>#24
>アメリカ市民になれば手厚く保護が受けられる。

2500$はしそうなワンベッドアパートが所得次第で数百ドルで借りられますね。高齢、低所得が条件ですが。身体障碍の有無や市民権とか選考に際しての考慮はあるでしょう。80越えはかなり有利なのでそろそろの方は今から申し込んでおくと良いです。

でもそこまでなると日本に帰るという選択もあるがここいらの気候は捨てがたい。

Make post to “retire” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Los Angeles
Only my husband ⁉️

#1
新ママ
2024/04/15 15:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am a new mother struggling to raise my child.
Why don't you vent your frustration with your husband together ?.
Free talk
#46
#さざえ
2024/04/17 (Wed) 22:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

愚痴聞いてもらっただけで、スッキリするのよ。
#47
普通に
2024/04/17 (Wed) 22:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

書き込む時間あるなら仮眠したい
愚痴る体力もない
#46
バツイチ
2024/04/17 (Wed) 23:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

愚痴ってるうちは離婚しない
愚痴も言わなくなる
離婚するって決めたら

離婚した方が精神的に楽
もう歳とると男はいらないよ
いずれ世話する相手わざわざいらない
相手に経済力があるなら離婚もあり
配偶者やその親の面倒ないっていいわよ
#53
Lol
2024/04/18 (Thu) 11:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

5
>よく聞くセリフ
今の時代結婚にこだわること時代古w

そもそもなぜ結婚したんだ?
#61
97
2024/04/18 (Thu) 18:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

52

賛成! ここの友達探し既婚者だらけ、旦那の文句をここでいうより夫婦のことは二人で解決してくれよ
既婚者不倫男本当迷惑 旦那も旦那なら嫁も嫁かよ

Make post to “Only my husband ⁉️” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Hawaii
About auto insurance in Hawaii.

#1
KAN
2024/03/26 20:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

If anyone knows more about this, please let me know.
Actually, the other day I was involved in a hit and run in a supermarket parking lot.
I am planning to use my car insurance to repair it, but in this case ( even if I use it for hit-and-run ) will the insurance premiums go up ?
I asked GEIKO, but they didn't give me a clear answer, so I would appreciate it if someone who has had the same case in the past could help. I have asked GEIKO but they have not given me a clear answer.
Free talk
#2
Ezweb
2024/03/27 (Wed) 02:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私もGEIKOです。
どんな理由であろうと保険を使えば確実に上がると思います。
私は使っていなくても、物価上昇の理由で今年上がりました。
#4
pumelani
2024/04/01 (Mon) 16:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ポリスレポートがあれば、それを保険会社に提出して、自分の非での事故ではないと知らせるといいと思います。

レートが上がらない保証はありませんが。。。

Make post to “About auto insurance in Hawaii.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Hawaii
Hawaii News] Governor Announces Ideas to Attract Japanese Tourists! The article "The Governor of Hawaii announces his idea to attract Japanese tourists!

#1
mik
2023/11/24 19:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

As to the subject.

The Governor of the State of Hawaii is concerned about the Japanese population, which is currently only 38% of the pre-pandemic level, and has made this statement, The state law also effectively excludes tourist buses, minibuses, and limousines from Waimanalo Beach ), which is a popular bridal destination, and also bans eastbound shoreline stops. I am amazed at how they can make such a bold statement. They are so self-serving that they say that Japanese people are spending more money than Americans from the mainland, and that we need them to come here.
I am in the tourism industry and I don't want the Japanese people to come back to Hawaii because they think they are just a money grab. The islands are great, but the politicians are the worst.
Free talk
#2
Lala
2023/11/24 (Fri) 23:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私も全く同意見です!
日本人舐めるな!と言いたい😤
#3
Aina
2023/11/25 (Sat) 18:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハワイ在住でハワイアンのコミュニティと関わりがあります。原住民の方々からしたらアメリカにこの美しい島が乗っ取られて、オーバーツーリストで環境も汚れる、などを考慮すれば、私は美しい島をエンジョイさせてもらい、ハワイアンに敬意を払ってお金を使って寛元して欲しいなという感覚です😊

Make post to “Hawaii News] Governor Announces Ideas to Attract Japanese Tourists! The article "The Governor of Hawaii announces his idea to attract Japanese tourists!” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Hawaii
Why are Hawaii's roads so bumpy ??

#1
kkk
2023/12/31 13:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

The long winter rains have made road conditions worse than ever, please drive carefully.
Hawaii has potholes ( and holes ) all over the place and they don't seem to be able to fix them, why do you think ?
other states ( like California and Los Angeles ) don't have many holes. Hawaii is full of bumpy potholes, especially on kapiorani avenue.
This will break the suspension, what is the government thinking with this situation that has been neglected for years ?.
Free talk
#2
ハワイ育ち
2023/12/31 (Sun) 15:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハワイの職人はいろいろとスキルが日本よりかなり低いのもあるでしょう。
ハワイ州政府も基本的には自分の懐以外に興味はないので。
#3
qtz
2023/12/31 (Sun) 18:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#1 kkkさん

車のタイヤの空気入れが頻繁に必要ですね。

これでもKalakaua やKapiolani で大きな穴から修復された場所がいくつかあります。

誰かが何処かに報告しているのでしょうか。 行政が早く気づいて行動してくれるといいですよね。
#4
ハワイファイブオー
2024/01/07 (Sun) 17:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハワイは埋め立ててる土地が多いから土地が弱いと
昔ながらに住んでる人にそう聞いた事があります。
あと舗装するのに使う素材!?も
カハラ辺りとその他じゃあ違うとか。
以前に州の仕事をしていた方もそう言ってました。
#5
ホノルル
2024/03/18 (Mon) 22:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

これ、🇺🇸本土でも同じですよ。

僕はCA州LA市及びその郊外に住んだことがありますが、
同じですよ。

Make post to “Why are Hawaii's roads so bumpy ??” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Hawaii
What I think of the Manoa family's impossible heartbreak.

#1
miki
2024/03/13 20:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

On Sunday, there was a case of forced suicide of a family of five in Manoa, where a husband took his own life after murdering his Japanese wife and stabbing their three children.

The husband, a chiropractor, was $90,000 in debt and had not paid his taxes.

In Hawaii, it is common to see groups of Japanese wives, and luxury people are often clustered in such groups, and even among them, there are often Japanese who are vain and show off their sparkling family life inside and outside the home ( In Instagram )
If you have a lot of assets, you can play the role of a "real" person as much as you want, but if you associate with such a person, it is inevitable that you will have a financial ruin soon. I don't think he likes luxury.
His daughter is also a student at Iolani School, and she was going to go to college in the Mainland in the spring, so he would have had to spend a lot of money. If so, why couldn't she have gone to a public school? ? I also don't understand why she would send her daughter to Iolani, which is very expensive and she has a lot of debt.
Free talk
#11
さてさて
2024/03/14 (Thu) 16:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

本当のことは誰も分からないのに
「見栄を張るお金使いの荒い奥様だったとしても」
とか
「たとえば見栄を張る奥さんや子供たちの扱いのせいで精神を病んだということもあり得なくない」
とか
「財力に合った生活をしていたらこんなことが起きなかったのではないかと考えざる終えません」
とか
『どうして収入に見合った生活をしなかったんだろうか』
とか、、、、

どうしてこちらのご家族の内情を知り尽くしていたかのようにジャッジできるんですか?

同情しているフリをしているようにしか見えませんよ?
人が亡くなっているのだから、もう少し思慮が必要なのでは?
#12
A
2024/03/14 (Thu) 17:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

非常に辛いニュースですね。
ご一家の事情は分かりかねますが、私自身はこちらでの在住期間がそれほど長くないので、どうしても「日本だったら」という観点で考えてしまうので、色々な点で日本とこちらとの違いに驚きました。

ニュースでは、ハワイ州では、1999年のゼロックス銃乱射事件に次いで死亡者数が多い衝撃的な事件だと報道されていますが、日本では一家心中はそれほど珍しくないので、(ある家族一世帯での)一家心中に対して(公共の場の)銃乱射事件を引き合いに出して報道されていることに驚きました。
検索して調べたのですが、日本と違って米国では一家心中というのは珍しいのですね。お亡くなりになった日系人のご主人は日本には一家心中がそれなりにある、ということはご存じだったのでしょうか。

また、事件が起こった家の住所までニュース記事に記載されており、周囲の家もモザイクなしで映像に映っていたことにも驚きました。
日本だと、ニュースで住所が公開されることは絶対にないですし、モザイクがかかりますよね。
#13
coco
2024/03/15 (Fri) 02:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#11 さてさてさん

二度とこのような悲劇を起こして欲しくないから悲し過ぎるから

皆様気をつけましょう。とみんな真剣にここにメッセージしていると思います。

最高に幸せなご家族だったらこんな悲劇は起きなかったでしょう。

もしかしたら、次はうちかも。と思っている人がいたら

直ぐに別居や離婚といった行動に繋がればこの掲示板が役立つという事です。

もっと真剣に真摯に受け止めて下さい。

適当な噂話なんかでは全くありません!!命を守るため予防のためのメッセージです。

この事件を機会にお子様との時間とか夫婦の会話の時間とか

学ぶべき事があるはずです。
#14
T
2024/03/15 (Fri) 10:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

この家族は、僕が聖書勉強会に集う教会の牧師先生の
知り合いでした。

なので、あまり、この様なスレッドを立ててほしくはない。
#15
はな
2024/03/17 (Sun) 13:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

もう大分前ですが私自身も娘もご主人の施術のお世話になったことがあり、奥様が受付で確かまだ小さかった息子さんを連れてお仕事されていました。今回の惨劇にただただショックを受けています。奥様は明るい方でドクターは施術の仕方も話し方もとても優しくかったことを覚えています。
それ以上の事を想像で語るのは避けたいと思います。もちろん尋常な精神状態ではなかったにしろただただ道連れにされた子供達三人がとても不憫でなりません。多少なりとも生前存じ上げていた者として亡くなられたご家族皆様のご冥福を心よりお祈りいたします。

Make post to “What I think of the Manoa family's impossible heartbreak.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Los Angeles
8050 problem

#1
Jane
2024/03/10 11:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

If you are currently having 8050 problems,

how do you mentally get through each day ?

I wish I could ease your mind.

Thank you very much.
Free talk
#2
無知
2024/03/10 (Sun) 11:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

どういった問題でしょうか。
#5
そうね
2024/03/10 (Sun) 15:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

なるようにしかならんでしょう。仕事に出るもよし、野たれ死ぬも仕方なし。ただ、生活保護だけはやめて欲しい。そこまで面倒見れないと思う。
#6
911
2024/03/10 (Sun) 16:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

8050問題(はちまるごーまるもんだい[1]、はちぜろごーぜろもんだい、はちじゅうごじゅうもんだい)は、長年引きこもる子供とそれを支える親などの論点から[2]2010年代以降の日本に発生している高年齢者の引きこもりに関する社会問題[3]である。背景には在宅介護問題がある事が多い。高齢者と中年の引きこもりは親子依存もしくは扶養義務による事も多い。
#7
911
2024/03/10 (Sun) 16:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

引きこもりの大人と子供に聞けば?
#8
Harry
2024/03/11 (Mon) 16:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

5150

Make post to “8050 problem” 

Comment Form
User Name
Email
Enter