Select [Free talk]

Topic

Vivinavi Tomisato
Online reservation start !.

#1
とみーず
2023/10/02 02:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Tomisato Chuo Community Center ・ Tomisato Hokubu Community Center ・ Chubu Fureai Center's "Online Reservation" has started ! It will be very convenient to make online reservation!
Free talk

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Inzai
Inzai City Character

#1
さいさい
2023/10/02 01:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I personally like "Inzai-kun," the character of Inzai City, because he is cute. Inzai-kun" is based on the image of a cute rhinoceros holding a seal with the first letter of the city name engraved on it. The tip of his tail is a cosmos, the city flower, and his body is mainly pink, the color of the flower. !
What is your favorite local character ??
Free talk

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Los Angeles
invoice system

#1
インボイス
2023/09/23 21:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

From this October, "invoice system" for sole proprietors will be started in Japan.

Up until now, we have not been subject to Japanese consumption tax because we are sole traders and our clients are individuals, but
I wonder if it is possible that our clients will request an invoice from us in the future.
Free talk
#3
ガセネタ太郎
2023/09/24 (Sun) 23:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

えーとこっちの税金払わず裏で輸出業務してたんですかね?
#4
ガセネタ太郎
2023/09/25 (Mon) 20:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

何も返答が無いってことはそういうことか
正規でやってればこんな疑問はでてこないもんな

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Shinagawa
28-story building

#1
2023/09/22 10:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

A new 28-story building to be built at Shinagawa Station. When will it be completed?
Free talk

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Hawaii
About tips

#1
JTpark
2023/08/15 23:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


I feel that the tip in restaurants goes up and down based on 20%
Starbucks is $1-$3
for talking and teaching me
but nowadays I feel uncomfortable when I have to choose between 15% and 25% for a single rice ball . I feel uncomfortable when I have to make a choice.
I'm not saying it should be up to the vending machine, but should I be tipped even if I just click without saying a word
or not ?
I think it's unnecessary, but I'd be happy to hear your thoughts on this!
Free talk
#2
Wm
2023/08/16 (Wed) 00:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

テイクアウトのおにぎりでチップは払った事はありません。

この物価高で、店員さんだけでなく、私達住民(会社員)も余裕がないです。

余裕がある人達が、平均以上のチップを払っています。それでいいと思いますよ。

自営業の方は、税金で取られるより、お金を使わなければならない人達を知っています。
#3
Halo
2023/08/16 (Wed) 02:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

レストランではなく店頭で買って画面選択の時はnotipを選んで
現金で1ドルチップ用に置いてあるカップなどに入れます。
スタバでも同じ1ドルか2ドルです。レストランで座ってサーブしてもらうところでなければ
それ以上は出しません。
一応準備はしてくれるのでその手間賃みたいな感じでしょうか。
大抵は1ドルです。レストランのようにチップも給料の一部とかでなければ
パーセントで計算しておくと言うことはないです。
#4
...
2023/08/16 (Wed) 12:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

コロナの影響により、チップ文化がさらに広がりを見せていると感じております。
サーバーの方へのチップは理解はできますが、お店で並んで買っていくスタイルで、
チップを画面で求められる場合が非常に多くなりました。コロナ禍の場合、お店を
応援するという意味でチップをしていましたが、タピオカ一つ買うために店頭に並んで
チップの表示が出たときは、どのサービスに対してのチップかわかりません。
マクドナルド、スタバ、カフェ、注文するだけの場合は私はチップをしておりません。
このようなことで悩まずに、気になさらずに、0%で問題ないと思います。 :)
#7
JT
2023/08/16 (Wed) 18:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

みなさま
ありがとうございます。私の感覚が大きくズレてないようで安心しました。あと出しで恐縮ですが、先日某おにぎり屋さんでtipをskipしたところ日本人の店員さんにあからさまに嫌な顔をされたので
そもそもtipを恒常的に受け取る仕事か?と疑問を感じた次第です。スタバのお兄さんお姉さんくらいいろんな提案やサポートをしてくれるならついつい喜んで払っちゃいますね^_^
またお店を応援するという意味のtipはすごく素敵ですね。
私も取り入れていきたいと思います。

改めてみなさまありがとうございました
#8
ホノルル
2023/09/20 (Wed) 13:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

POS Systemは、Tipのセクションがあります。これはSystem上、省く事が出来ません。

なので、To Goのおにぎり屋さんとかは、そのセクションが出てきた場合は、SKIPで
問題ありません。

勿論、Tipを置いても問題ないですよ。

Tipは払うでは無く、置くとか渡すと言いましょうね。気持ちよく、置いてほしいので。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Los Angeles
Zoom vs Line

#1
vagabond
2023/09/19 23:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Zooms and Lines ?
You may be beaten now 、、、、
Tell me the advantages, disadvantages, etc. !
Free talk
#2
ところで
2023/09/19 (Tue) 23:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Zoomはビデオを使ってのコミュニケーションに、LINEはテキストやスタンプなどを使ってのコミュニケーション(LINEもビデオでの会話もできます)、という感じかなと思います。それぞれ向いている用途が違うように思うので、利点・短所での比較はちょっと難しい気がします。
ちなみにLINEは利用者すべてに携帯電話の電話番号による本人確認が必要となりますが、Zoomは不要です。
#3
ライン民?
2023/09/20 (Wed) 13:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アメリカ人は、ラインなんて知らない。
何それ?って言われる。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Los Angeles
Work in the U.S.

#1
Shogo
2023/09/13 10:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

What kind of work do you guys do and how much does it pay ?
Please help me with my future career path.
Free talk
#45
Shogo
2023/09/17 (Sun) 10:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

44さん、ありがとうございます。
あなたは9で書き込んだ方ですか?
#47
趣味はYouTubeを観る事です
2023/09/17 (Sun) 10:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

違います。
#48
Shogo
2023/09/17 (Sun) 12:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

視聴者が見たくなるような動画を週に2-3本なんて、常にアイデアを考えてそうで大変ですね。Vacayの時なんかも安まらなそう。誰にでもできそうだけど、継続してやれる才能もいりますね。
#54
昭和のおとっつぁん
2023/09/18 (Mon) 09:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

掃除機、自転車、デジカメなど身近な商品を紹介するYouTuberがいるようだけど
いつも20万以上試聴になっている。
#58
普通?
2023/09/19 (Tue) 06:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

55番さんありがとうございます。
10年前にControllerの義妹が$120K稼いでいたので今はすごいもらってるんだろうなって思うので夫婦フルタイム共働きの世帯収入でしか$90K超えないのはちょっとびっくりしました。
職種によるとは思うんですけどね。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Los Angeles
Rooms in the 80's

#1
青空
2023/09/04 10:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

If you are about to enter your 80's or are currently in your 80's, let's talk about all kinds of things.

I am about to enter my 80s.

The first big change in my life is that I am no longer living in a car. The first major change in my life is that I no longer have to worry about insurance, registration,
maintenance, gasoline costs, accidents, etc.

I can now get most of my groceries, household items, etc.

delivered online, so I can

get them done at home, even if it costs a little more. I mainly use Instcart
to order from Tokyou Central, Costoco, etc.

If I need to go to the dentist or other dentist appointments occasionally, I can get free pickup and drop-off with my Medicare insurance. Over-the-counter medicines are also available from the CVS catalog for $120 every 3 months, which is a very nice system. )

My husband and I also enjoy our entertainment online.

We are still vaguely concerned about our health and our children, but no matter what happens,

we are determined to live a peaceful life.


I would like to talk with you about your lifestyle and what you are trying to do on a daily basis.
Free talk
#27
GOOD LIFE
2023/09/06 (Wed) 22:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

上には上がいる知り合いのお母様は93歳で今もビンビン生き延びてる
子供は、上が72歳、71歳、69歳、67歳、65歳、59歳お母様は子供たちが亡くなるのを見届けて
死ぬそうです。うさぎ、たつ、うま、したがうさぎ。
#28
夕焼け
2023/09/12 (Tue) 09:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

青空さん

>3カ月毎に120ドル使えるので、ありがたいシステムです。

そんなに付いてくるんですか。どちらのmedicare advantageプログラムですか。
#30
昭和のおとっつぁん
2023/09/12 (Tue) 17:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3カ月毎に120ドル使えるのはサプリメント申し込みでしょう。
#31
UZAI
2023/09/12 (Tue) 19:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

United Healthcareは3年前$120.00今はどんどん下がり$65.00最低. ビタミン、目薬
色々あるけどこれもないあれもだめ在庫がないとか。。。
#32
昭和のおとっつぁん
2023/09/13 (Wed) 09:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

もうすぐ10月、条件の良い保険会社に変更を。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Ikeda
Marche Ikeda

#1
サリー
2023/08/24 11:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

They are having a grand opening on September 22 !.
Free talk

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Nihonbashi
Tokyo Station

#1
ちえ
2023/08/24 10:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

They are going to hold Mottainai Vegetable Marche at Tokyo Station Ekinaka.

Period : September 7 (Thu) ~ September 13 (Wed)
Time : 10:00 each day ~ 20:00

There will be a cafe.
Free talk

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.