Select [Question]

Topic

Vivinavi Hawaii
Tell me about your 401K, IRA

#1
momo
2023/11/08 00:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

401k, IRA, 401k matching. I'm not sure how difficult this is, can you elaborate ?
I currently don't know what to do with my 401k from my old company.
I've looked into it but I don't really understand it and I don't know which one is right for me.
Please help.
Question
#3
こーの字
2023/11/08 (Wed) 16:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

まずは下記を読まれて、具体的にわからないところを聞かれるのが良いと思います。

https://smartandresponsible.com/blog/401-vs-ira/

https://uniontaxsolutions.com/2248/#:~:text=401(k)%20%E3%81%A8%20IRA%20%E3%81%AE%E4%B8%BB%E3%81%AA%E9%81%95%E3%81%84%E3%81%AF%E3%80%81,%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%8C%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82
#4
SJDummy
2023/11/11 (Sat) 22:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Q1:以前の会社の401kをどうするか
口座はそのまま残しておく事も可能ですし、新しい会社の401kにロールオーバーする事もできます。それぞれの401kのBenefitによって、どちらが良いかを決めれば良いと思います。私なら、なるべく口座は1つにして置いた方が良いと思いますが、貴方様次第です。
Q2:401kとIRA, 及び 401kマッチング
私なら仕事をしている間は現在の会社の401kだけにします。IRAも作る事は可能ですが、扱う口座が増えて面倒です。401kの良い所は大抵の会社が401kマッチングをしてくれる(会社が自分の積立額の何割かを足してくれる。)ので、自分だけの積立てよりも早く目標額を達成できます。退職したらマッチングはなくなるので、IRAにロールオーバーして一本化します。
#5
momo
2023/11/12 (Sun) 11:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こーの字さん

このサイト良いですね。他にも色々お勉強になることあります。
読んでみます。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Los Angeles
Safe area with good schools in Los Angeles

#1
まい
2023/11/04 17:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am considering moving to Los Angeles with my son who is in 5th grade.
Where would you recommend for a safe area with good schools?
Thank you very much.
Question
#12
昭和のおとっつぁん.
2023/11/10 (Fri) 09:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

頭が良い人は、誰でも理解できる文章を書く。
相手のせいにしていないで、自分が何かおかしな事を書いていないかと自問しないから成長しない。
#13
昭和のおとっつぁん
2023/11/10 (Fri) 13:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

よくわからない論理で書き込みするのは控えたほうがよい。
国語の問題で読解力の問題だろう。
#13
昭和のおとっつぁん
2023/11/10 (Fri) 14:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

12

相手に値しない方を正面から足手にしなくてはいけないのはすごいストレスだ。
#16
徒歩歩
2023/11/10 (Fri) 15:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

13

近所のメキチャンもあんたの事をそう思ってるかもよ。
トホホ
#19
ysk
2023/11/10 (Fri) 19:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

周りに日本人が沢山いる環境をご希望であればトーランス一択かなと。
日本語補習校にも通わせるのであれば、補習校に近いところが自然と候補になってくるかと思います。

上の方が記載されているように、学区が良いところは治安もよく、家賃も高いです。
ですので、「職場がこの近くだから」などの詳細希望がなければ、候補が多くアドバイスが難しいのだと思います。

評判の良い学校などは「Great School」を使用して探されると良いと思いますが、学校の空き具合なども重要になってきます。
日系の不動産屋を使って家探しをされるのであれば、そのあたりの情報取り、サポートに強いエージェントさんをアサインしてもらうと良いのかと思います。

不動産屋を使わずに情報を得たい場合、費用は発生しますが、本気で探したいのであれば「ロコタビ」の方が良いかもしれません。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Hawaii
Female pediatrician

#1
子供のいる生活
2023/10/30 22:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am looking for a pediatric doctor in Honolulu.
I would like to know about doctors other than Nina Teluya.
You do not have to speak Japanese.
Question
#3
baby
2023/11/02 (Thu) 13:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

DR Loui は新患は受け付けていません。
#4
Rak
2023/11/02 (Thu) 16:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3さん
本当ですか?
私は去年の初めに出産しましたが、その時は、すんなり決まりました。
#5
2023/11/02 (Thu) 18:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私も今年からテルヤニーナ先生からオハナクリニックのドクターエミ先生にお世話になってます!先生と看護師さん達みんな優しくて、変えて本当に良かったです^_^♫
#6
子供のいる生活
2023/11/02 (Thu) 19:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Rakさをや

Shelly Louiお話しを聞いて、気になったのですが新患受け付けてないんですかね⁈(^^;)でもせっかくなので問い合わせてみたいと思います。ありがとうございます。
#7
YU
2023/11/02 (Thu) 23:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こんにちわ。私も新しい小児科医の先生を探そうかと考えていました。オハナクリニックのDr Emi Ota先生は、日本人の方のようですが、看護師さん含めて英語も流暢でしょうか?夫が英語のみなので、バイリンガルの先生・看護師さんだと安心なようで。また、住所がアラモアナとアイナハイナと二か所あるようですが、どちらで診察を受けられるのでしょうか?教えていただけると幸いです。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Hawaii
Plans to enter the U.S. via non-rev, travel to Germany via Chicago

#1
alohawa
2023/10/24 21:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Hello.
I am not married, but due to his work, I will be entering the US as a non-rev. The last time I stayed for a month and a half, I was sent to a separate room for 2 hours at immigration.
I heard that the examiner can see the seating order and whether you are non-rev or not, so that's why he put me in a different room.
(I didn't tell them he was there. )
Next time I am going to Germany with him as a non-rev, will it be ok ?
because it would not be funny if I am rejected to enter the US ….
If you know anything about non-rev and Japanese nationals only, please let me know.
Thank you very much.
Question
#3
alohawa
2023/10/25 (Wed) 00:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

でも、誰がチケットを買ったのか、何度も聞かれました。あと長期間の滞在だったので、怪しまれたのかと思いました。ビジネスかどうかも何度も聞かれました。通信大学生なので、次は学生証を持っていきますが…。ノンレブでアメリカから別の国へ行くのも大丈夫なのでしょうか?
#5
alohawa
2023/10/25 (Wed) 02:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

親じゃなくて彼からのベネフィットなので、怪しまれてるのだとは思います。私の家族はアメリカとの繋がりは一つもありませんし…。あとルールは90日以内なので、何も違反なことはしていないのですが、審査官が1か月以上アメリカにいるなら、1か月以上日本にいてからアメリカに来ないといけないよって言われました。法律にはそんなものないのに。私が仕事をしていないので、それも怪しいポイントだとは思います。持ち物検査をされたあと、解放されたので今回もそうなるのだとは思いますが、何が決定的なNGアイテムなのかも謎です。
#6
alohawa
2023/10/25 (Wed) 06:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

旦那さんの関係で乗っているなら問題ないですよね。私はアメリカ人の男性のベネフィットを受けているので、ダメなんだと思います。今まで別室後は解放されてるので、大丈夫だとは思いますが、今回はヨーロッパ旅行へ行くので、ヨーロッパ行った後にシカゴ→ミネアポリスなので、怪しまれるのかなと。
#8
Switch
2023/10/26 (Thu) 10:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

CBP Officerさん
本当最近パパ活や永住目的の取り締まりが
イミグレ厳しさ増してますよね。
ビザ無しできてハワイでパパ活させる日本の斡旋所みたいなのもあるみたいでトリトンの裏にあるバーが裏に個室もあってパパ活させる場所になってますし…
私の知り合いもハワイに女子1人で友人の結婚式に参加すると言ってイミグレから別室送り、結婚する新郎新婦の名前や会場や時間、宿泊ホテル全部聞かれ、結婚式会場の会社やホテルに連絡され、確認され、携帯もチェックされ、別室からそのまま強制送還になりました…
その子は彼氏がこちらにいて年に2回4週間滞在を1年半していたそうです。ホテルは最初1泊だけダミー予約までしていたらしいですがチェックアウトの日にちまでしっかり確認されていたそうです。
彼女はもうハワイ、アメリカに少なくとも5年〜10年は入国出来ないみたいです。
アメリカのイミグレ本当に最近特に厳しいです。
#9
ノンレブ トラベラー
2023/10/27 (Fri) 08:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

United, American, Delta のバディ パスでお友達 チケットをしょっちゅう あげています 日本国籍で 女性であろうが男性であろうが 未婚であろうが エスタ さえ 取っておればアメリカ入国は関係ないです バディ バスの お金は自分のクレジットカードで落としてください アメリカに入国する際は 派手な格好はしない方がいいでしょう 最後に アメリカから ヨーロッパに行くのは全然問題ないです アメリカにまた戻って来れば 3ヶ月 伸びますね

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Hawaii
About UV CUT film on window glass

#1
yama
2023/10/24 13:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I would like to put a uv cut film on my
window glass because of the strong sunlight coming in through the window.
I live in an apartment and the windows are large, but
is it OK if I apply it personally ?
Also, since the windows are a bit large, it is difficult to apply it by myself, so I would like to ask a contractor if I can, but I would like to know who has done it in the past and who you would recommend. I would like to know who has done it in the past and who they recommend.
Also, do you think it will peel off cleanly when I leave the apartment ??
Question
#2
Halo
2023/10/26 (Thu) 12:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

貼っていいのか悪いのかは賃貸契約書に書いてあればそれを参考に。
書いてなければ大家に確認するしかないのかなと思います。
うちは理由は違いますがカーテンもブラインドもない窓が一ヶ所あって
そこには突っ張り棒を使ってカーテンをつけてますよ。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Hawaii
A place to grind coffee beans

#1
コーヒー
2023/10/13 13:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I got some coffee beans, do you know where I can grind them ? I've seen them at Costco, but I can't use them unless I buy the beans there ? I'll probably only use them this once, so I'm not sure if I should bother buying meal.
Question
#2
Halo
2023/10/13 (Fri) 16:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

電動のを一つ買ってはいかがですか?20ドルもしないし。
コーヒー豆のほかに私はナッツを砕くとき使ってます。
サービスで豆だけ引いてくれるところってないと思います。
もしあったとしたらチップで10とか20とか渡すようになるんじゃなかろうか。
Costcoのは店で買った人用でしょう。持ち込んだ豆もどうぞって事はさすがにないと思います。
#3
Halo
2023/10/13 (Fri) 16:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

追記:お友達で持ってる方がいたら話して貸していただけば良いかと。
一回ぐらいなら貸してくれるでしょう。お礼にお菓子でも渡せばいいと思いますよ。
(お菓子が20ドルとかになるならミルを買っちゃう)
#4
コーヒー
2023/10/15 (Sun) 10:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ありがとうございます。
最近、キッチンの整理の時にコーヒーマシンを手放したばかりで、またキッチン用品が増えるのが嫌だなと言うのもあったんです。
友達に借りるのも一つの方法ですね!

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Hawaii
I would like to ask you about personal swimming !

#1
C
2023/10/09 18:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

How many of you are interested in personal swimming lessons ! ?
( We can discuss pools and other locations and I will travel to you )

I can teach from infant water familiarization classes to adults who want to become good I can teach from infant water familiarization classes to adult swimmers who want to swim well.
I have been swimming competitively for 10 years and am currently in my 10th year of water polo. !
I am currently teaching swimming lessons for toddlers at a swimming school in Japan and also continue to play water polo as an athlete.
I love kids and love teaching swimming while communicating with various people
I would like to do it as soon as my competition season is over

I am wondering how many people are interested in doing personal swimming. !
I would like to know how many people around you are interested in personal swimming !
Thank you !
Question
#2
m
2023/10/09 (Mon) 23:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

4歳の子供にぜひ教えていただきたいです。水中メガネをつけて顔を水にはつけられます。また、浮き輪で浮かんでばた足のように足をバタバタ出来る程度です。

家にはプールがありません。
#3
C
2023/10/10 (Tue) 18:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2 mさん

お返事ありがとうございます!

本格的に私がパーソナルスイミングを開始するのはまだ少し先になるかと思いますが、その準備で年内に一度はハワイに行くつもりなので、その際に体験という形でパーソナルをすることは可能です!

もしご興味がありましたらお手数ですが個人的にメールしていただけたら嬉しいです!

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Hawaii
How to make koji Easy

#1
kj
2023/10/06 11:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am a girl who is not good at cooking
My health is not so good these days
I want to make koji by myself and start chowkatsu

I would like to learn how to make koji
easily

If you are a good cook, please share with us.
Thank you very much!
Question
#2
Halo
2023/10/06 (Fri) 17:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

えーっと、麹そのものを自分で作りたいって事でいいんでしょうか?
そうだとしたらまず種麹(麹菌)を準備しなければいけません。確かAmazonで売っていたと思います。
で、麹の作り方はネットで本職の方が作り方を載せていますのでそれで作れます。
それほど工程は多くないので作る事は難しくないと思いますよ。
できている麹なら確かドンキなどで売ってましたので手に入りやすいかと思います。

私は出来合いの塩麹で肉や魚を漬け込むのによく使います。お肉なら柔らかくなって
まろやかな塩味がつくので美味しいですね。
あとはマルカイで三五八漬の素が売っているのでそれで漬物を作ります。
福島の郷土食ですが甘みのある漬物ができます。
#3
non
2023/10/07 (Sat) 03:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

kjさん

料理が得意でなく体調不良なら麹を作る何て

難しく時間のかかる事を選ばずに、麹を買ったほうがいいでしょう。

料理好きな私でも麹を作った事がありません。

麹の味噌は何処でも売っているし。麹をお味噌汁から取れますよ。

Youtubeで色々な健康法が探せます。

出来る事から直ぐ始めてみましょう。
#4
斉田
2023/10/07 (Sat) 17:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

麴を作るには、大掛かりな工場が必要になります。

莫大な資金と、人材が必要となります
#5
Halo
2023/10/07 (Sat) 23:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

追記 厳密に言えばプロセスはそんなに大変ではありません、作ったことあります。
ただ3日かかるので待つのが面倒なので以降は買ってます。
#6
ddmm808
2023/10/08 (Sun) 10:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

既製の米麹を使い、みそをはじめ塩麹、醤油麹、玉ねぎ麹作りなどを楽しんでいましたが、今週末初めて米麹作りにチャレンジしている者です。Haloさんもおっしゃっている様に麹作り自体はそんなに大変ではありませんが(膨大な資金も人材も工場も不要です)、完成まで3日かかるのと、しっかり温度調節をしなくてはいけないのがちょっと大変です(しなくてもいいのでしょうが、初めてなのでどんな環境でどれくらい温度が上がり下がりするのかを次回の時のために把握しておきたいので私は寝てる時以外は1時間に一回は確認するようにしています)。もし体調があまり良くなく、手っ取り早く麹のメリットを取り入れたいのであればドンキやにじやなどに売っているコールドマウンテン社の米麹を使うのがおすすめです。なお、ドンキには他のメーカーのもの(たしか日本から輸入した日本産)もありますが、こちらを10袋ほど使った感想はコールドマウンテン社よりも麹のパワーが劣る、というところです。かなり菌が弱まっているのか醤油麹や味噌などの仕上がりもコールドマウンテン社のものほどしっかりしたものにはなりませんでした。ちなみにコールドマウンテン社のものは、にじやの方がドンキより若干お安かったです(10月初旬時点)。私は胃腸があまり強くないのですが、発酵食を毎食少しずつ摂取してから体調が良くなりました。KJさんの体調も良くなるといいですね。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Los Angeles
apple (fruit)

#1
apple
2023/10/02 12:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Fuji apples have grown in our garden.

I always don't pick them until they are red, but when I do,

birds have been nibbling on them.

So my question is,

(1)Do green apples naturally turn red after a while even if they are harvested ?

(2)Is it OK to eat them while they are still green ?

(3)How to keep apple trees from getting taller ?

Thank you for your cooperation.
Question
#2
ガセネタ太郎
2023/10/02 (Mon) 13:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

(1)青いリンゴは、収穫しても、しばらくすると、自然に赤くなるのでしょうか?
ならない

(2)まだ、青いうちでも食べても問題がないのでしょうか?
食えるが酸っぱいだろ

(3)リンゴの木が高くならない方法とは?
上を伐採する

赤くなるリンゴなら青りんごとは違う まぁ普通は食わないな
鳥、虫に食われるんなら木ごとネット被せるとかすればいい
#14
昭和のおとっつぁん
2023/10/04 (Wed) 09:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

創世記では
リンゴでは神から「善悪を知る木から取って食べてはならない、
それを取って食べると、きっと死ぬであろう」とだけ言ってる。

リンゴを食べるときは食べなくてジュースにして飲んでいる。
#15
昭和のおとっつぁん
2023/10/05 (Thu) 07:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

10月5日はアップルコンピュータ創業のスティーブ・ジョブズ氏の命日

アップルコンピュータの名前はビートルズのレコード会社から、
ジョブズ氏がリンゴ農園で働いていたの由来があるようだが
日本法人ではビートルズのレコード会社の名前に由来するという説が有力らしい。
一時期働いていたアタリの名前より先にくるとの理由でアップルになったの説もあるらしい。
#16
k
2023/10/07 (Sat) 21:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

我が家にもフジ林檎の樹があります。 今赤くなり フジらしい甘みも出てきました!
我が家も赤くなるまで 待っていますが、やはり鳥やワスプにやられます。
ワスプの場合、早い段階で一度かじられるのと熟し時期に思いっきり食べられてしまいます。
ワスプが少し齧ったものは やはり甘いです!(かじられた部分は雌鳥達にあげてます)イエローデリシャスもやっと黄色く色づき甘味が出ました!

若い段階で実をつんでも赤くなるより萎びてしまいます。。。林檎の樹は毎年冬剪定しているので、6ftちょっと大きいくらいです。
クッキングアップルもあるのですが、、、今年は実が小さく皮を剥いてアップルパイのスタフィン作りは大変だな〜と思っていていたら 一昨日ご近所さんが大きい実のクッキングアップルを30個ほど持ってきてくれて、今日 アップルクランブルにして食べました!おおきい実は皮剥きが楽で助かります!

もし appleさんのフジの実が大きければ 赤くなる前に果樹用の薄い白紙袋を一個一個に掛けるのも手ですが、、、

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Vivinavi Hawaii
Self storage

#1
storage
2023/10/05 15:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am planning to return to Japan temporarily.
I am not sure when I will be back in Hawaii next and I don't want to waste money on rent, so
I am considering cancelling my apartment contract and storing my belongings in a storage unit before returning to Japan.
I have no experience with self storage and would like to hear from those who have used it.
Please let me know if you recommend this storage facility in Honolulu, or if you recommend not to use this facility, or if you have any stories of mistakes that happened when you left your belongings at this facility.
Since we are in Hawaii, we are especially concerned about sanitation.
Also, please let me know if you have stored your car in this way or if you know of a service that can safely store your car while you are back home for an extended period of time.
Thank you very much.
Question
#2
KAHALA
2023/10/05 (Thu) 23:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

友人が同じようにして、Kaimukiのストレージに荷物を預け、車を人に預けて1年以上経ってからハワイに戻ってきました。戻っても住む場所が決まらず
シェアで数週間ハワイにいましたが、結局ストレージに置いた服などは半分以上捨てて、帰りました。車も預けたところに必要以上に乗り回されてマイルが増えていて泣いてました。
TOTAL数千ドルもコストがかかってしまいました。
結論は、荷物はびびなびで売り切って、売れなかったものは捨てて、車も、ビビナビで売って、体一つになった方が次の生活が楽です。
#4
min
2023/10/06 (Fri) 03:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

引っ越しの為ではなく、
家が狭い為に、カカアコのストレージを借りていました。
が、、2ヶ月間の里帰り中に閉業の連絡が入り、急遽別の場所で借りましたが、ハワイに戻ってから荷物の引っ越しは大変でした。
そんな事もあると知って欲しいです。
私達が借りているのは冷房完備の所なので害虫などは大丈夫ですよ。

車はホノルルオート(レンタカー屋さん)で預かって頂きましたが
パーキング代+管理費ですのでお安くはないですよ。
でも、我が家は一軒家でガレージは屋根無しなので、車がずっと停まっていると留守だと判るし、バッテリーの心配もあるので預けて良かったですよ。
#5
storage
2023/10/07 (Sat) 15:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2 KAHALA さん
お友達のお話をシェアしてくださりありがとうございます。
確かに帰国が長引く場合は無駄にコストがかかってしまう可能性がありますね。
その辺をもう一度よく考えてから決めたいと思います。
ありがとうございました。
#6
storage
2023/10/07 (Sat) 16:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4 min さん
実際に使っていらっしゃった方から口コミいただけて嬉しいです。
しっかり管理されているストレージならペストコントロールもされてるようでその点は安心しました。
ですが、閉業する可能性までは考えていなかったため考え直す必要がありますね。
限られた時間でのストレージの引越し大変だったことでしょう、おつかれさまでした。

車に関しても詳細を教えていただきありがとうございます。
盗難とバッテリーも心配なので、こちらに関しては多少値が張っても安心できる場所に預けたいなと思っております。
大変参考になりました。ありがとうございました。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.