Show Topic

Topic

Vivinavi Los Angeles
Do you have trouble with private sales?

#1
個人売買
2023/09/30 22:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Hello.
Do you all have any trouble with private sales ?
I bought a large electrical appliance and had a certain shipping company
keep it for me.
When I had it delivered, I received a completely different old item.
When I was surprised and told them it was different, they rushed to contact me, but
another person brought the one I had purchased. If I hadn't said anything, it was the old one as it was.
Later I realized that the one I had purchased looked like it had been used a while ago.
Is this kind of thing possible ??
Question
#3
倉庫
2023/09/30 (Sat) 22:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>大型電化製品を購入して某運送会社◯◯◯に預かってもらってました。

倉庫に預けるケースと言うのは先任者が帰国、後任がくるまでなので某運送会社の社員が、どうせ後任者用にとっておいたものだから後任者には分らんだろうと自分の古いのと入れ替えたとかは考えられないだろうか。指摘されてあわてて自分の使ってる本物を運んできた。

それとも単なる不注意かな?
日系では考えられないですけど◯◯◯に当てはまる3文字に心当たりがあります。(笑)
#5
弁護人
2023/10/01 (Sun) 08:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3倉庫さん
個人の所有物をを本人の許可なしに勝手に使用する事は
窃盗罪に該当します。
会社が黙認しているのであれば、ガバナンスに問題があり訴訟の対象になります。
常習的に行われているのであれば、組織ぐるみの犯罪ですね。

#1個人売買さん
内容からすると、配送の対処があまりにも出来すぎているのは、
思い過ごしでしょうか。
計画的な意図を感じます。
#6
昭和のおとっつぁん
2023/10/01 (Sun) 08:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

個人売買でスーパーのパーキング場でお渡しします。は
特に電気製品は持って帰ってチェックしないといけないので買わない。
#8
ABC
2023/10/01 (Sun) 10:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ことわざで、安物買いの銭失い勉強したと思えば。。。
15年前から電気製品は買うべきではないと忠告していた方がいましたが
皆、無視して泣きねいり。
そういえば電気自転車を10代の子供にだまされたといい大人が泣いてたよ。
#9
傍観者
2023/10/01 (Sun) 10:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

安物買いの銭失いとは、「安価な物を買うと修理や買い替えなどにお金がかかり、結局高くついてしまうことがある」という意味を持つ言葉。一般的に、品物を安く買えたら得をしたような気分になるが、安価な品物は品質が悪いケースも多いため、その後のメンテナンスに費用がかさみ、かえって高くつく場合がある。そういった状況を表したのが「安物買いの銭失い」ということわざだ。
#13
持たない
2023/10/02 (Mon) 22:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

なくても困らないものは買わない
あったら便利も買わない
家からものがなくなって掃除するストレスから解放

着る物も食べる物もある程度固定化し
着る服食べる物を考える時間もなく
違うものが食べたいときは
スーパーの惣菜かTOGOか外食で楽して
ストレスフリーで生きる

ついでに人間関係も聞いてもないのに無駄にアドバイスされたり
ジャッジされるのが面倒くさいので最近はミニマリスト
プレゼント、あれやめて!
いらないからお返しも面倒くさいから
社交辞令やお世辞だけ必要最小限にこなし

毎日ゆっくりするようになり
毎週毎週予定を入れないようになりました

コロナ前、毎週あんなに出掛けたり呼ばれたり
出掛けるためにいらない洋服や靴まで持ち
一生懸命周りに合わせて生きてたなと振り返る

コロナやインフレで今までの時代
無駄なことが増えすぎてたなとしみじみ思う
#15
おたまじゃくし
2023/10/02 (Mon) 23:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トピ主のタイトル変。
これって個人売買のトラブルじゃない。
#16
Smile up
2023/10/03 (Tue) 13:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

びびなびの掲示板で大型電化製品を購入した場合、
引越屋さんで運んでもらってるんですか?
#17
車ない
2023/10/05 (Thu) 06:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

びびなびの掲示板で大型の家具を購入した場合、
どうやって運んでるんですか?
そんな運べる大きな車ないです。
#18
単品
2023/10/09 (Mon) 12:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

掲示板で単品輸送されている会社ありましたよ。
#19
知ってる
2023/10/12 (Thu) 19:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

似た話聞いたことがある。
#22
ヤバ
2023/11/12 (Sun) 16:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#1さん

そんなことしてるのどこですか!
#23
よく見て
2023/11/14 (Tue) 22:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#22さんへ
#3倉庫さんがご存知です。ご参考まで。
#24
ご存知さん
2023/11/30 (Thu) 13:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

前にも似たような書き込みを見たことがありますが、
会社の倉庫から勝手に保管品持ち出して、転売してたケース
ですね。
同一の人でしょうか?
会社は気づかないのか、疑問です。
友人がびびなびの個人売買で購入したのに、配送は何故か運送会社のトラックだったそうです。
#25
引越
2024/03/03 (Sun) 06:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本に帰る予定ですが、情報求む
#27
うえお
2024/03/03 (Sun) 10:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

三井、住友、三菱、明光、黒猫、日通、
確か全部Bonded Warehouse だから車のトランク出る時
調べると思うよ、電話で聞いてみたら
信じない人は。
ここで売られてるのはたぶん安く買えるそしてここで高く売る?
以前アメリカの会社Kleenex で働いてた2世のひとから母が同じ金額で分けてもらう。
いまでは紙もうすくて鼻をかむのも1枚ではたりない。爆笑。
#28
うえお
2024/03/03 (Sun) 13:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

会社の倉庫から勝手に保管品持ち出して、転売してたケース
ですね。
今どき、昔もそうだけど持ち出しはありません。
社員たちは毎日帰るとき車のトランクの中を調べますよ。
ランチも駐車場から出る時は100%調べます。物流
の倉庫に勤務してたのでね。ふない、SONY, TORAY,森永のお菓子、おたふく
ばれるとそのばでくび、倉庫で喧嘩しても首、30年勤務しようがそのばで首。
#30
本帰国準備中!
2024/03/18 (Mon) 13:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

本帰国準備中です。
個人売買で頑張ってますが、大型の家財は引越会社さんに
お願いできますか?
有料?無料?どちらでしょう?
頼んでトラブルにもなりたくないので、安心できる引越会社は
どこがお勧めですか?
#31
ククレカレー
2024/03/19 (Tue) 20:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

無料マガジン1冊$2,

Make post to “Do you have trouble with private sales?” 

Comment Form
User Name
Email
Enter