Select [Free talk]

NEW

Vivinavi Los Angeles
Murmur Plus

#1
2022/11/15 20:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Gone again ?
Free talk
#2974
でたらめ語
2024/05/14 (Tue) 17:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日の水原一平被告が無罪主張 あのポーカーフェイスどうにかならないの?
以前からそうだけどね。笑。
#2976
往所まだか?
2024/05/14 (Tue) 21:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

# あんた、適当な往所を書くつもりでしょう。


往所は書類に記入して署名する人、昭和のおとっつぁん、の本物の往所でないとI RSではねられる。

昭和のおとっつぁんが待機している自宅でうそを書けばすぐにばれるのでは。
#2977
昭和のおとっつぁん
2024/05/15 (Wed) 08:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2973

いつまで待っているのやら。「時間の無駄」だと気が付かないのだろう。

2976

だから「往所まだか?」の自分の住所を書き込んで送れば「一件落着」

いつまでも気長に待っていても「時間の無駄」
#2978
昭和のおとっつぁん
2024/05/15 (Wed) 08:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お金で得られるものはあくまで人間の権力、人間の能力でなんとかなる範囲のものだけ。

人間の力の及ばないことについてはお金は完全に無力。
#2979
まだ?
2024/05/15 (Wed) 09:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あんたが適当な住所を、書かないという根拠を示さないと。
空き缶拾いなんて適当な事書いてるからね。
#2982
昭和のおとっつぁん
2024/05/15 (Wed) 10:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

詐欺などの犯罪に巻き込まれないように

自分自身が責任を持って行動するのが一番安全。
#2984
ジョニーデブ
2024/05/15 (Wed) 14:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

# どうぞどうぞ  
昭和のおとっつぁんは待ってるぜ!!


今週末はどうですか

あなたの家までの道順を書いてください
#2985
昭和のおとっつぁん
2024/05/15 (Wed) 14:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2984

まだやってんの?

素性がわからない人間に教えることはないだろう。

男は黙ってロサンゼルスビール
#2987
昭和のおとっつぁん IRS
2024/05/15 (Wed) 20:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>男は黙ってロサンゼルスビール

軽くて金になるので、ビールの空き缶が一番助かる。
#2989
昭和のおとっつぁん
2024/05/16 (Thu) 08:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2988

これも一種の詐欺行為のようだから犯罪に使われると困っちゃう。
#2990
交通ルールは守ろうね
2024/05/16 (Thu) 08:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

この前、左折レーンの先頭で待ってたら対向車からテスラが来て、明らかに黄色から赤に変わる赤信号直前で加速して信号無視しようとしたから
当たらないギリギリまで飛び出してやったら、テスラの自動運転が働いて自動で急ブレーキかけてて笑った
テスラの運転手ビビっただろうな
#2991
昭和のおとっつぁん
2024/05/16 (Thu) 09:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

自動運転が働いて自動で急ブレーキがかかれば安心できるのでは。

これから車を購入するなら自動運転、縦列駐車ができる車を選んだほうが賢いのでは。
#2993
昭和のおとっつぁん
2024/05/17 (Fri) 09:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2992

車に任せて縦列駐車をすればもっと安全に縦列駐車できるのでは。

車を運転していると事故に巻き込まれる確率が高いから少しでも安全運転に心がけるように
それなりの装備は必要。
#2993
日系スーパー離れ
2024/05/17 (Fri) 10:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昨日、味噌買いにTC行ったんだけどなんか高い気がして買わずにチャイニーズ系の99ランチマーケットに寄ったら同じものが$3安かった
野菜系は韓国スーパーマーケットが新鮮に見えるし米も安くて普通に美味しい
日系スーパーに行く意味無くなった
#2996
昭和のおとっつぁん
2024/05/17 (Fri) 11:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2993

なかには日系スーパーに行くこだわりを持っている人もいる。
#2997
0ではないと
2024/05/18 (Sat) 12:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

新車を買う時にはメカニック【mechanic】にアドバイスとして聞きなさいと昔きいたけど
今どきはなになにさんの好みが知らないとか、頭のわるいひとばかり、いい車を教えてくれれば
自分がその中から選ぶということも考える知識はないの?あげくにはカロラはどうですか、ええー
お客さんにですか?だとさ
#2998
昭和のおとっつぁん
2024/05/18 (Sat) 13:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2998

中古専門だから大体冷やかし 買う気なし。

買う人が購入すればボロ車でもいい車。
#3001
うるさいウジ虫
2024/05/18 (Sat) 14:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「メカニック」、「エンジニア」、そして「整備士」。これらの職種は車や機械に関連する仕事として知られていますが、それぞれの役割や専門性には大きな違いがあります。

メカニックは、車や機械の具体的なトラブルの原因を特定し、修理やメンテナンスを行う専門家です。彼らは現場でのトラブルシューティングのエキスパートとして、日々の業務を通じて車や機械の細かな部分に深い知識を持っています。

一方、エンジニアは新しい技術の研究や既存の技術の改良、設計や開発を主な業務としています。彼らは理論的な知識を活かし、新しい製品の開発や既存製品の性能向上を目指しています。

整備士は、メカニックとは異なり、航空機や産業機械など、特定の分野に特化した知識や技術を持つ専門家です。彼らは幅広い機械や装置のメンテナンスや修理を担当し、その分野における深い専門知識が求められます。要するに、メカニックは現場での具体的な問題解決のエキスパート、エンジニアは技術の設計や開発のプロフェッショナル、整備士は幅広い機械のメンテナンスや修理のスペシャリストとしての役割を果たしています。
#3002
2024/05/18 (Sat) 14:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2993
日系マーケットで、$25くらいのパックご飯、韓国マーケットで、$14.99
ピンクの箱の。
#3005
0ではないと
Today 09:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今どき目的もなく入ったお店で値段だけ聞いて店員に購入を期待させるだけして帰っていくお客さんを「冷やかし客」なんていますか?貧乏人はできないと思うけど。

Make post to “Murmur Plus” 

Comment Form
User Name
Email
Enter