Select [Free talk]

NEW

Vivinavi Los Angeles
Let's gather the elderly ! !

#1
シニア65
2023/09/23 09:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

How many elderly people of Japanese descent are living in LA? We would be happy to be a place of rest and relaxation for the elderly who use the Koryu Hiroba. We think the eligibility is from 65 years old and up.
Free talk
#607
倍金萬
2024/05/02 (Thu) 14:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ドラマでしょ。

との意味合いは「そんなこと、現実にはあり得ない」とでも言いたいのでしょうか。
#609
黴菌萬
2024/05/03 (Fri) 18:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

まぁ、信ずるか信じないかの違いで、おとっつぁんはおとっつぁんの考えを信じてください。
#610
倍金萬
2024/05/06 (Mon) 11:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日はテンデいい天気なんで北の高台の方へ

2、3 時間ウォーキングしてみるか。

標高差約 160m

往復 約 13km
#619
黴菌萬
2024/05/07 (Tue) 15:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>アメリカ生活長く市民になってもメートルが出てくるんだね

こと当地での体力作りのためのウォーキングは全て「四国の歩き遍路」を想定しているので、どうしてもメトリックになります。それもありスマホのアプリ My Track もわざとメトリックで設定しています。

昨日の歩きもメトリックで設定した My Track では、

Starting Time: 13:43:55

Duration: 03:28:36

Distance: 14.8km

Avg: 4.26km/h

Up: 388m Down: 388m (これは登って下りた標高です)

よって当地でのウォーキングはメトリックですが、かたや車の運転となるとスピード制限も含めマイルでないと支障が出るので頭の中はマイル一辺倒になります。なお US Amazon で売っている英語版の "Shikoku Japan 88 Route Guide" も日本に合わせて全てで Km 表示です。

今回の四国遍路の初日は朝10時半頃JR板東駅で汽車を降りて歩き出し、800m 先の第一番札所霊山寺(りょうぜんじ)からスタートです。

1番 霊山寺、2番 極楽寺、3番 金泉寺、4番 大日寺、5番 地蔵寺、6番 安楽寺まで約 16km を歩きます。各寺では鐘があればそれを打ち本堂・大師堂とも線香/蝋燭をあげ、般若心経も含む経を読み、最後に納経所で御朱印・納経をいただきます(500円)。これを各寺で繰り返すので6番安楽寺に着くのは午後4時頃かと。その晩は安楽寺の宿坊(寺経営の宿舎)に泊まります。
#627
でたらめ語
2024/05/08 (Wed) 14:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ロサンゼルスのニュース見ない人ごろごろいるけど、悪い話ばかり。ネツトで英語版読めばそれでよし。自分の意思を他人に進める理由はなに?
#631
昭和のおとっつぁん
2024/05/09 (Thu) 09:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



地元のテレビニュースは見たほうが良いと思うが。
#632
0ではないと❓
2024/05/09 (Thu) 10:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

地元のテレビニュースはface bookに毎日上がってくるから問題なし。
#634
0ではないと❓
2024/05/10 (Fri) 09:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

9日午後7時にはどんなニュースが上がっていたのかい?There is too much news
stop asking such dumb question.
#635
昭和のおとっつぁん
2024/05/11 (Sat) 10:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

10日のKTLAは心臓発作でニュースキャスターのSam Rubin死亡のニュースばかりだった。
#636
黴菌萬
2024/05/11 (Sat) 14:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

本当ですねぇ。。。

>ニュースキャスターのSam Rubin死亡のニュース

この地では Heart Attac で死ぬ人が非常に多い。

やはり動物性脂肪の摂取が高いせいか。

それもあって、あたしゃ動物性脂肪の高い料理は出来るだけ避けている。
#637
黴菌萬
2024/05/11 (Sat) 14:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日も前回と同じルートを歩いた。

Starting Time: 08:53:41

Duration: 03:55

Distance: 15.8km

Avg: 4.01km/h

Up/Down: 377/377m

例によって Metric です。

それでも今日のが前回より疲れた。気温がより暑かったせいか。

休憩の量も少なかったせいか。

でもたった 16km でこれほど疲れていては四国の地を歩けない。

次回は休憩も多くするが 25km は歩かないと。
#638
黴菌萬
2024/05/14 (Tue) 03:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

このビビナビのスマホ版はなくなってしまったのでしょうか?
#640
倍金萬
2024/05/15 (Wed) 07:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

デスクトップ版をスマホでひらいて書いています。
#641
ばいきんまん
2024/05/15 (Wed) 10:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Home Away つまり家の WI -Fi が届かない、何マイルも遠いいところで

セルフォンの電波を使ってこれを書いています。

日本に行っても同じ条件なら書けますよね。
#642
ばいきんまん
2024/05/15 (Wed) 11:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ただ四国では日中一日中トコトコ歩きっぱなしで宿に着いたら

バタンキューで風呂入って夕飯食ったらすぐ寝てしまうだろうな。
#644
倍金萬
2024/05/16 (Thu) 10:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#642、#643、

>デスクトップ版をスマホでひらいて書いています

スマホなので時と場所を選びません。

真昼間、スカイツリーの最上階でも

朝の満員電車の中でも書けます。今回はその辺寄らないが。

日本からの発信 ・ 乞うご期待、、、、、、
#646
ばいきんファン
2024/05/16 (Thu) 12:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>セルフォンの電波を使ってこれを書いています。
>日本に行っても同じ条件なら書けますよね。

日本で同じ事をすれば有料になります。無料wifiがある所ならセルフォンの電波を使わずに書けるので無料です。

>真昼間、スカイツリーの最上階でも
>朝の満員電車の中でも書けます。

スカイツリーは無料wifi完備です。首都圏の電車なら無料wifiがある所が多いのではないでしょうか。

>日本からの発信 ・ 乞うご期待、、、、、、

お遍路の最中にセルフォンの電波を使いライブ発信ドンドンお願いします。
#649
倍金萬
2024/05/17 (Fri) 11:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ばいきんファンさん、

いろいろなご指示・ご指摘ありがとうございます。

>日本で同じ事をすれば有料になります。

承知しています。先日 T-Mobile のオフィスに寄って係りの人に日本旅行の日じつを告げ、

Talk と Data のセットアップを頼み、それぞれのチャージなどいくらかかるかを聞いてきました。

>スカイツリーは無料wifi完備です。首都圏の電車なら無料wifiがある所が多いのではないでしょうか。

スカイツリーの事は「...であれば」の事を言ったまでで、あそこは一度行ったらもう二度と

行きたくもない所ですよね。

>お遍路の最中にセルフォンの電波を使いライブ発信ドンドンお願いします

ご期待に添えるかどうか。遍路で歩いている最中は休憩で休んでいる時もスマホを

取り出す余裕があるかどうか。宿に着いても汗でぐちょぐちょの服を洗濯したり、

夕飯をいただいたり、部屋に戻っても翌日の準備をしたりで結構忙しく

フッと気が付くと1日歩き通した疲れで座ったままコックリ・コックリやってしまうとこもあります。

なんせもう後期高齢で忘れやすく「ばいきんファン」さんのご期待に応えることができるかどうか。

取りあえず頑張ってみます。
#650
昭知のおとっつぁん
2024/05/17 (Fri) 16:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

646

なぜ有料になるのか根拠を書かないと
#652
倍金萬
Yesterday 13:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>#650
>昭知のおとっつぁん2024/05/17 (Fri) 16:50報告
>646

>なぜ有料になるのか根拠を書かないと

T-Mobile に直接聞くと

Talk は分いくら、Data はギガいくらと教えてくれます。

Make post to “Let's gather the elderly ! !” 

Comment Form
User Name
Email
Enter